Vol. 131 | Debajo del edificio?你看你又说中式西语了吧?!

Vol. 131 | Debajo del edificio?你看你又说中式西语了吧?!

2018-10-19    03'27''

主播: Let's español

3118 26

介绍:
我们之前节目中纠正过的“中式西语”错误你还记得吗? 不要再把“应用程序”叫作APP啦! 你再说gentes托尼就动手打你了喔! 不要再说来自 Hunan Provincia啦!(音频版) 请添加公众号:letsespannol西班牙语 查看2018年6月27日完整版 背景音乐:B-Case,Belinda,Manuel Turizo - Déjate Llevar 今天的DELE A2口语辅导课上,一位同学在做Tarea1的时候说,“Siempre paseo con mi familia por el jardín debajo de nuestro edificio.” 我们知道她的意思是她总是跟家人在楼下的花园里散步,但是这句话里有一个严重的中式思维错误。 我也曾经用英语犯过这个错误。N年前的一天,那时拖泥还在北外作交换生,我去找他,给他发信息: “I´ll wait for you under your building. ” 拖泥收到信息莫名其妙:“为什么你要去地下等我?” --听上去好像还很瘆人? 这就是一个典型的“中式思维”的错误。我们想说“楼下”,自然地会想到“under”,“debajo”,但是在西语和英语里面,它真的是字面意思上的“楼的垂直下方”,听话者会觉得你在说“地下”,比如车库啊等等。上面同学说的话,在拖泥听来就是“我和家人在地下的花园里散步”。 Tenemos un garaje debajo del edificio. 我们楼有一个地下停车场。 那么“楼下”的正确表达方式是什么呢?应该用abajo-downstairs。比如: Siempre paseo con mi familia por el jardín de abajo. 我总是和家人在楼下的花园散步。 如果“楼下”表示一楼的时候,用planta baja。(因为西班牙的primer piso 是我们中国的“二楼”哦!) Hay una tienda en la planta baja. 楼下有一个小卖部。