里昂夜读613-我只是个没什么可失去的普通人

里昂夜读613-我只是个没什么可失去的普通人

2020-07-07    01'48''

主播: 良声英语

1968 18

介绍:
On Easter Day 复活节这天 Oscar Wilde 奥斯卡·王尔德 背景:Roger Subirana-Between Worlds 朗读:英式发音 The silver trumpets rang across the Dome: 银色的号角吹响,越过了教堂的穹顶: The people knelt upon the ground with awe: 人民心怀敬畏跪拜在大地上: And borne upon the necks of men I saw, 透过颈项之间的缝隙,我看见, Like some great God, the Holy Lord of Rome. 罗马神圣的教皇,像一尊伟大的天神。 Priest-like, he wore a robe more white than foam, 教士的打扮,穿一袭比浪花更白的长袍, And king-like, swathed himself in royal red, 披着王室的红绶带,更像一名国王, Three crowns of gold rose high upon his head: 他的头上高耸一顶金色的三重冠: In splendor and in light the Pope passed home. 教皇走回自己的住所,显赫而光鲜。 My heart stole back across wide wastes of years, 我的心偷偷地潜回那荒废的大片岁月, To one who wandered by a lonely sea, 面对在孤独的大海边徘徊的人, And sought in vain for any place of rest: 他在徒然地寻找一处安身的场所: "Foxes have holes, and every bird its nest “狐狸有洞穴,小鸟也巢窝, I, only I, must wander wearily, 我,只有我,必须疲惫地流浪, And bruise my feet, and drink wine salt with tears." 我的脚跟有淤青,啜饮泪水泡制的苦酒。”