在一颗小星星下●焦阳朗诵

在一颗小星星下●焦阳朗诵

2016-04-21    05'19''

主播: YYFM

752 17

介绍:
作者:维斯瓦娃·辛波丝卡(波兰) 翻译:陈黎 张芬龄 朗诵:焦阳 我为称之为必然而向巧合致歉。 倘若有任何谬误之处,我向必然致歉。 但愿快乐不会因我视它为己有而生气。 但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。 我为自己分分秒秒地疏漏万物向时间致歉。 我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。 远方的战争,原谅我带花回家。 裂开的伤口,原谅我扎到手指。 我为我的小步舞曲唱片向在深渊里吶喊的人致歉。 我为清晨五点仍在熟睡向在火车站候车的人致歉。 被追猎的希望,原谅我不时大笑。 沙漠,原谅我未及时送上一匙水。 而你,这些年来未曾改变,始终在同一鸟笼中, 目不转睛地盯望着空中同一定点的猎鹰, 原谅我,虽然你已成为标本。 我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。 我为简短的回答向庞大的问题致歉。 真理啊,不要太留意我。 尊严啊,请对我宽大为怀。 存在的奥秘,请包容我扯落了你衣裾的缝线。 灵魂啊,别谴责我偶尔才保有你。 我为自己不能无所不在向万物致歉。 我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。 我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解, 因为我便是我自己的障碍。 噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼, 又劳心费神地使它们看似轻松。 作者简介 维斯瓦娃·辛波丝卡 (Wislawa Szymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人 辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 诗歌鉴赏 辛波丝卡的这首诗,给人豁达开朗大度的感觉。 平静生活的外表下存在着暗涌,白雪覆盖的草丛中隐藏着腐朽,我们不必像伟大的诗人那样拥有褒广的胸怀,却也着实应该庆幸自己拥有的这世间一隅。 辛波丝卡是一个技艺丰富的诗人,善于变换诗歌的角度。这首诗运用对话的语气,但没有回答,又仿佛自言自语。平稳的语调背后,有着激烈的碰撞和深沉的人生思考。 诗人犹如一个天性好奇的孩子,为触犯了某种禁忌频频“道歉”,请求“原谅”。那么,诗人是在向谁道歉?是谁制定了这些禁忌和律令?这个高高在上的“人”有没有接受道歉呢?无人回答,但答案不言自明,童真无忌,条条框框下成长的孩子能有多少热情和活力呢?所以,诗人请求:“真理啊,不要太留意我。庄严啊,请对我宽大为怀。” 有冲撞、有错失、有个性的生活才是有活力的生活,这些都不应该被指责