伊丽莎白.毕晓普有一种难得的节制感。很多诗人,即使是一些大诗人,有时也不免滥情,对诗句缺乏雕琢。节制并非除去情感,有些诗人因为情感枯竭,所以走向玄思,于是变得枯燥,而毕肖普不是,她的情感,奇妙的现代感和想象力在节制下变得扣人心弦,充满张力。
有时,她象一个旁观者,象看着矶鹞的那个人,从远处审视着这个世界。有时,她又那么有趣,那种机智戏谑让你会想去接近这个女人,在她说俏皮话的时候,能够跟上她的速度,跟着她大笑。
《一个寒冷的春天》节选
(美)伊丽莎白 毕晓普
译:那颗晴空
一个寒冷的春天
草地上的紫罗兰有了裂纹。
有两星期或更久,树木都在迟疑;
小小叶片等待着时机,
细心地显明它们的特性。
终于一阵黯绿的烟尘
落上你硕大、无目的的山丘。
一天,在一曝泛冷而白炽的日光下,
山丘的一侧,一头牛犊降生。
母牛停止哞叫
花费长时间嚼断胎盘,
一挂不幸的旗帜,
但小牛,很快地趔趄起身
看样子,像越发感觉欢快。
第二天
暖和了许多。
白绿相间的山茱萸渗入树林,
每瓣花朵灼伤,很显然,是烟蒂所为;
而朦胧一片的紫荆
站在旁边,一动不动,却差不多更
为生姿,相比所有看到的颜色。
四只小鹿练习跃过你的篱笆。
幼嫩的橡叶旋出冷静的橡树。
灵雀正已为夏天储满欢歌,
枫树上帮腔的红衣雀
嘶一响鸣鞭,沉睡者被唤醒,
从南方伸展几哩绿色的肢条。
帽中的丁香悄然变白,
然后有一天,她们飘落如雪。
此刻,夜幕里,
一弯新月出现。
山丘更为柔和。一簇簇长草
铺现疲牛躺卧的地方。
牛蛙们也正鸣响,
松弛的弦为沉重的拇指拨动。
你白色前门下,透出的光中
最小的飞蛾,像一把把中国扇子,
展扁自身,银色的,镀金银粒
散缀在浅黄,橙色,或灰色上。
现在,从厚密的草丛,闪亮流萤
开始升浮:
向上,然后向下,再向上:
照耀着自己攀升的航程
一齐漂浮到同样的水平,
— 恰似像那香槟里的泡沫。
— 后来他们飞得越发高了。
而你荫翳的草场将能献予
这些独特而炽烈的馈赠
从现在起的每个夜晚,直至夏天过去。