La Pioggia Nel Pineto - Italian Poem

La Pioggia Nel Pineto - Italian Poem

2017-01-22    07'42''

主播: 树莓布丁

320 17

介绍:
The Rain in The Pinewood – La pioggia nel pineto Hush. On the threshold of the forest I do not hear words you call human, but I hear newer words spoken by droplets and leaves far away. Listen. It rains from the scattered clouds. rains on the tamarisks brackish and burned, rains on the pines scaly and spiky, Rains on the myrtles divine, on the shining brooms of clustered flowers, on the junipers thick with fragrant berries, rains on our faces sylvan, rains on our hands naked, on our robes light; on the fresh thoughts that the soul unfolds newer, on the beautiful fable that yesterday deceived you, that today deceives me, Hermione. Do you hear? Rain’s falling on the solitary greenery with a crackle that stays and varies in the air according to the foliage more sparse, less sparse. Listen. An answer to the weeping is the song of cicadas that the Southern wind weeping does not frighten, nor the ashen sky. And the pine has one sound, and the myrtle another sound, and the juniper still another, instruments different under countless fingers. And immersed we are in the spirit of the forest an arboreal life living; and your drunken face is tender with rain as a leaf; and your hair is scented like the bright broom flowers, o earthly creature who are named Hermione. Listen, listen. The accord of aerial cicadas little by little duller becomes under the weeping that’s rising; but a song mingles with it hoarser that from down there is rising, from the damp distant shade. Hoarser and weaker it fades, disappears. Only one note still trembles, fades, rises again, trembles, fades. No voice of the sea is heard. Now is heard all over the foliage pelting the silvery rain that cleanses, the pelting that varies according to the foliage thicker, less thick. Listen. The daughter of the air is silent, but the daughter of the silt faraway, the frog, is singing in the deepest shadow, who knows where, who knows where! And it rains on your eyelashes, Hermione. rains on your black eyelashes so that it seems you’re weeping but from pleasure; not white but almost made green, as coming out of the bark. And all life is inside us fresh scented, heart in the breast is like a peach untouched, between the eyelids the eyes are like springs among the grass, the teeth in the sockets are like unripe almonds. And we go from thicket to thicket, now joined now separate (and the rough green vigor interlaces our ankles entangles our knees) who knows where, who knows where! And it rains on our faces sylvan, rains on our hands naked, on our robes light, on the fresh thoughts that the soul unfolds newer, on the beautiful fable that yesterday deceived me, that today deceives you, Hermione. — Original — Taci. Su le soglie del bosco non odo parole che dici umane; ma odo parole più nuove che parlano gocciole e foglie lontane. Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove su i pini scagliosi ed irti, piove su i mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, su i ginepri folti di coccole aulenti, piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri t’illuse, che oggi m’illude, Ermione. Odi? La pioggia cade su la solitaria verdura con un crepitío che dura e varia nell’aria secondo le fronde più rade, men rade. Ascolta. Risponde al pianto il canto delle cicale che il pianto australe non impaura, nè il ciel cinerino. E il pino ha un suono, e il mirto altro suono, e il ginepro altro ancóra, stromenti diversi sotto innumerevoli dita. E immersi noi siam nello spirto silvestre, d’arborea vita viventi; e il tuo volto ebro è molle di pioggia come una foglia, e le tue chiome auliscono come le chiare ginestre, o creatura terrestre che hai nome Ermione. Ascolta, ascolta. L’accordo delle aeree cicale a poco a poco più sordo si fa sotto il pianto che cresce; ma un canto vi si mesce più roco che di laggiù sale, dall’umida ombra remota. Più sordo e più fioco s’allenta, si spegne. Sola una nota ancor trema, si spegne, risorge, trema, si spegne. Non s’ode voce del mare. Or s’ode su tutta la fronda crosciare l’argentea pioggia che monda, il croscio che varia secondo la fronda più folta, men folta. Ascolta. La figlia dell’aria è muta; ma la figlia del limo lontana, la rana, canta nell’ombra più fonda, chi sa dove, chi sa dove! E piove su le tue ciglia, Ermione. Piove su le tue ciglia nere sì che par tu pianga ma di piacere; non bianca ma quasi fatta virente, par da scorza tu esca. E tutta la vita è in noi fresca aulente, il cuor nel petto è come pesca intatta, tra le pàlpebre gli occhi son come polle tra l’erbe, i denti negli alvèoli son come mandorle acerbe. E andiam di fratta in fratta, or congiunti or disciolti (e il verde vigor rude ci allaccia i mallèoli c’intrica i ginocchi) chi sa dove, chi sa dove! E piove su i nostri vólti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri m’illuse, che oggi t’illude, Ermione.