哈利波特3[40分0秒-47分36秒]-耿赫

哈利波特3[40分0秒-47分36秒]-耿赫

2019-03-22    06'41''

主播: 沉思中……

123 1

介绍:
Intriguing, isn't it? 有意思吧 Would anyone like to venture a guess... as to what is inside? 有人愿意猜一猜 里面有什么吗 That's a boggart, that is. Very good, Mr. Thomas. 是个 幻形怪 那是 很好 Thomas先生 Now, can anybody tell me what a boggart looks like? 有人能告诉我幻形怪长什么样子吗 No one knows. (When did she get here?) Boggarts are shape-shifters. 没有人知道 (她什么时候来的) 幻形怪 会变形 They take the shape of whatever a person fears the most. 它们呈现[变成] 一个人最害怕的事物 的形状 That's makes them so... So terrifying, yes, yes, yes.... 这使他们如此 如此可怕 是的 是的 是的 Luckily, a very simple charm exists to repel a boggart. 幸亏 一个非常简单的咒语存在 (可以)用来对付boggart Let's practice it now. Without wands, please. 让我们练习它 现在 不用魔杖 请 After me. Riddikulus! (Riddikulus!) Very good. 跟我念 滑稽滑稽 很好 A little louder and very clear. Listen: Riddikulus! Riddikulus! 大点声 (吐字要)非常清楚 听着 滑稽滑稽 滑稽滑稽 This class is ridiculous. (Very good.) 这门课(才)是滑稽 很好 So much for the easy part. You see, the incantation alone is not enough. 就这么多 简单的部分 (但)你们明白 光靠咒语是不够的 What really finishes a boggart is laughter. 真正结束boggart的是笑声 [打败幻形怪的终极方法就是大笑] You need to force it to assume a shape you find truly amusing. 你需要强迫它呈现出一个 你觉得真正有趣的 形状 [尽力把它变成好笑的东西] Let me explain. Neville, would you join me, please? 让我做个示范 Neville 你可以加入我吗 来吧 Come on, don't be shy. Come on. 来 别怕 来吧 Come on. 来啊 Hello. Neville, what frightens you most of all? Neville 最使你害怕的是什么 Professor Snape. (Sorry?) Professor Snape. Snape教授 什么 Snape教授 Professor Snape. Yes, frightens all. Snape教授 是啊 大家都怕他 And I believe you live with your grandmother. 我相信你生活 和奶奶 在一起 Yes. But I don't want boggart turn into her, either. 是的 但我也不想boggar变成她 No... it won't. 不 不会的 I want you to picture her clothes. Only her clothes, very clearly, in your mind. 我要你想象她(穿的)衣服 只是(想象)她的衣服 非常清晰 在你的脑海 She carries a red handbag... We don't need to hear. 她拿着红色的手提包 我们不需要听到 As long as you see it, we'll see it. 只要你看到[想到]它 我们就会看到它 Now, when I open that wardrobe here's what I want you to do. Excuse me. 现在 当我打开那个柜子的时候 我要你这么做 不好意思 Imagine Professor Snape in your grandmother's clothes. 想象Snape教授 穿着你奶奶的衣服 Can you do that? 你能做到吗 Yes. Wand at the ready. 好的 魔杖准备 One, two, three. 一 二 三 Think, Neville, think. 想 Neville 想 Riddikulus! 滑稽滑稽 Wonderful, Neville, wonderful! Incredible! Okay... 太好了 Neville 太好了 简直不可思议 好的 ...to the back, Neville. Everyone, form a line.... 回去吧 Neville 大家排成一队 Form a line! 排成一行 I want everyone to picture the thing they fear the very most and turn it into something funny. 我想让每个人想象他们最害怕的事情 然后把它变成有趣的事情 Next! Ron! 下一个 Ron Concentrate. Face your fear. Be brave! 集中精神 面对恐惧 勇敢点 Wand at the ready, Ron. 魔杖准备 罗恩 Riddikulus! 滑稽滑稽 Yes! 真棒 You see? Very good, very good! 你们看到了吧 非常好 非常好 Marvelous! Absolutely, very, very enjoyable! Parvati! Next! 不可思议的 绝对 非常非常愉快 Parvati 下一个 Show us what you see. 让我们看看你所看到的 [看看你怕什么] Keep your nerve. Steady. 保持你的精神[别紧张] 稳住 Riddikulus! 滑稽滑稽 And next! Step up, step up! 下一个 往前走 往前走 Wonderful, wonderful! 非常好 Here! 这儿 Riddikulus! 滑稽滑稽 Right. Sorry about that. That's enough for today. 好的 为此抱歉 今天到此为止了 Now you collect your books back the class. 现在 你们收拾好你们的课本 回教室 That's the end of the lesson. Thank you! Sorry! 这节课到此结束 谢谢 抱歉 Sorry, you can have too much of a good thing. 抱歉 你可能有太多的好东西[不能玩物丧志] Now, Remember, these visits to Hogsmeade village are a privilege. 记住 这些参观霍格莫德村是一种特权[荣幸] Should your behavior reflect poorly on the school in any way that privilege shall not be extended again. 如果 你的行为影响不好 对学校 在任何方面 这种特权将不再延长。 [谁在学校表现不好 就再没有权利去了] No permission form signed, no visiting the village. That's the rule, Potter. 没有意见表签字 不能参观村庄 这是规定 Potter Those with permission, follow me. Those without, stay put. 那些有许可的 跟我来 那些没有的 呆在原地 [签了字的 跟我走 没签字的 别乱跑] I thought if you signed it, then I could... 我想如果您签了名 我就可以 I can't. Only a parent or a guardian can sign. 我不能(签) 只有[必须]父母或监护人能签字 Since I am neither, it would be inappropriate. 既然我两者都不是 那就不合适了 I'm sorry, Potter. That's my final word. 抱歉 Potter 这是我的最后一句话[我也无能为力] Forget about it, guys. See you later. 算了吧 伙计们 回头见 Professor, can I ask you something? 教授 我能问你些事情吗 You want to know why I stopped you facing that boggart, yes? 你想知道 为什么我不让你面对那个boggart 是吧 I thought it'd be obvious. I assumed it would take the shape of Lord Voldemort. 我觉得这很明显 我以为它会变成伏地魔的形状 I did think of Voldemort at first. 我想的 是Voldemort 起先 But then I remembered that night on the train and the dementor. 但 然后我想起那天晚上 在火车上 和那个摄魂怪 I'm very impressed. 我非常有印象 That suggests what you fear the most is fear itself. 这说明你最恐惧的 是恐惧本身 This is very wise. 这是非常明智的 Before I fainted I heard something. A woman screaming. 我昏过去之前 我听到了一些声音 一个女人 在尖叫 Dementors force us to relive our very worst memories. Our pain becomes their power. 摄魂怪促使我们再经历我们最糟糕的记忆 我们的痛苦变成了他们的力量 I think it was my mother the night she was murdered. 我觉得 那是我的母亲 那天晚上 她被谋杀 [我觉得是我母亲被谋杀的那天晚上] You know? the very first time I saw you, Harry, I recognized you immediately. 你知道吗? 第一次我见到你 Harry 我认出了你 立刻 Not by your scar, by your eyes. 不是通过你的伤疤 (是)通过你的眼睛 They're your mother, Lily's. 他们是你妈妈 Lily的 [跟你妈妈Lily的一样] Yes. Oh, yes. I knew her. 是啊 没错 我认识她 Your mother was there for me at a time when no one else was. 你的母亲在那儿陪我 每次 当没有其他人的时候 [当年没人理我的时候 是她一直支持着我] Not only was she a singularly gifted witch she was also an uncommonly kind woman. 不仅她是个出众的天赋女巫 她还是个极其好心的女人 She had a way of seeing the beauty in others even and most especially when that person could not see it in themselves. 她有一种能力 看到美 在别人(身上) 甚至 尤其是当那个人不能看到它 他们自己 的时候 [她有能力发现那些 甚至别人自己都忽视了的闪光点] And your father, James, on the other hand... he.... 但是你爸爸 James 在另一方面 他 He had a certain... shall we say, talent for trouble. 他有一种 我们可以说 惹麻烦的天赋 A talent, rumor has it, he passed on to you. 一个天赋 传言有 他传给了你 [据说这个天赋他传给你了] You're more like them than you know, Harry. 你更像他们 比你知道的 Harry [你和他们真是太像了] In time, you'll come to see just how much. 到时候 你会来看看 多么(像) [总有一天你会发现的]
上一期: 海伦-凯勒
下一期: 秦兵马俑