“一丈红”、“惊鸿舞”、“四郎”...美国版《甄嬛传》,英文翻译得真不错!

“一丈红”、“惊鸿舞”、“四郎”...美国版《甄嬛传》,英文翻译得真不错!

2022-04-05    17'12''

主播: 一席英语

828 11

介绍:
主播:Selah | 翩翩 ♬ 歌曲 : Never on Sunday 1.《甄嬛传》也有美国版 前段时间,翩翩老师给Selah推荐了一部中国剧——Empresses in the Palace(直译是“皇宫里的娘娘们”)。这是翻译成英文的名字。 It originally aired in China as The Legend of Zhen Huan. 这部剧2011年上映,国内名字是The Legend of Zhen Huan(《甄嬛传》)。 《甄嬛传》在中国,可以称得上 a household name(家喻户晓的名字)。 Selah看完一部分后,感受是: •I have an ‘old time’ feel to it. 感到很古老。 •very Chinese, traditional feeling 很有中国传统的感觉 *air v.上映 *household /ˈhaʊshoʊld/ adj. 家喻户晓的 这部剧出了美国版本,加了英文字幕(English subtitle)。Selah评价这部剧的翻译是: ●It is pretty good. 相当好。 ●It is translated very beautifully. 翻译得很美。 ●You can still get the feel of the show. 仍能感受到原汁原味的剧情。 我们来看,美国人是怎么翻译、制作英文版《甄嬛传》的。 《甄嬛传》的英文名:Empresses in the Palace *empress /ˈemprəs/ n. 皇后 *emperor /ˈempərər/ n. 皇帝 *palace n. 皇宫(故宫博物院 the Palace Museum) There are 6 episodes and each episode is about 90 minutes long. 美版《甄嬛传》一共6集,每集大约90分钟。 第一集叫做:The Pilot 为什么很多美剧的第一集(the first episode)都叫The Pilot ? The Pilot要给观众展示的是the themes and tones of the show(剧集的主题和基调),它会告诉你,what you’ll get if you keep watching the show。 “pilot”这个词有“飞行员”的意思,电视剧集的“pilot”的作用,就像飞行员steers a plane and controls where it goes(操纵飞机并控制它的去向)一样。 所以,pilot有试播集、首航集的意思。 *episode/ˈepɪsoʊd/ n. (电视连续剧或无线电广播剧的)一集 *pilot /ˈpaɪlət/ 飞行员;(电视的)试播节目 *steer /stɪr/ v. 掌控方向盘 2.美剧版《甄嬛传》里的精彩翻译 (1)经典名词: ●菀菀,你怎么不唤朕四郎了? Why didn’t you call me “my dear”?(“四郎”翻译成了“my dear”) ●是,娘娘 ! Yes, my lady. ●娘娘不用太担心。 Don’t worry, my lady. ●一丈红 : The Scarlet Red scarlet /ˈskɑːrlət/ 猩红的,a brilliant, very bright red color It is worn by bishops in the catholic church. 天主教会的主教们会穿这个颜色,所以,用“scarlet”翻译“一丈红”,加了一层宗教含义。而且,可以说这翻译做到了“信、达、雅”,很符合西方文化特色。 在剧中,华妃说: 今年的枫叶好像不够红啊! It’s not striking enough. 那就赏夏常在一丈红吧: Then I will award Attendant Xia The Scarlet Red. *striking /ˈstraɪkɪŋ/ adj. 显著的 * award /əˈwɔːrd/ v. 奖励 美国有本小说叫The Scarlet Letter(《红字》),主要讲的是一个女人因为affair(婚外情),然后发生的一系列bad things。 “scarlet”和sin(原罪)以及something evil(邪恶的事)有关,表示“罪孽深重”。不得不说,“一丈红”翻译为“The Scarlet Red”,绝了! ●别人行礼后,皇上或皇后常说: 起来吧 。 You may rise. *rise:rise有一种royal(庄严的,高贵的),slow的感觉。 ●请皇上翻牌子。 Your Majesty, please select a concubine. *Your Majesty:陛下 *concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/ n. 妾 ●得宠: His majesty favors her. *favor /ˈfeɪvər/ v. 比较喜欢;宠爱 ●失宠: lost the favor She has lost the Emperor’s favor. *favor n. 宠爱 ●惊鸿舞: flying wild goose *wild goose 大雁 ●冷宫: Cold Palace ●滴血验亲:blood test ●臣妾做不到啊! I truly cannot bear it! *bear v. 忍受;承受 ●慎刑司: The Office of Punishment (2) Ranks & Titles 后宫嫔妃等级 ●小主: Young mistress ●答应:2nd Attendant attendant /əˈtendənt/ n. 服务员 *light attendant 空乘人员 *room attendant 客房服务员 *train attendant 列车服务员 ●常在: 1st Attendant ●贵人: Noble Lady ●嫔: Concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/ 菀嫔: Concubine Wan 晋菀嫔为妃: Let’s promote Concubine Wan to Consort. *promote /prəˈmoʊt/ v. 晋升 ●妃:Consort /ˈkɑːnsɔːrt/ 华妃:Consort Hua 熹妃回宫: Consort Xi returns. ●贵妃: Noble Consort 朕要封你为贵妃: I grant you the title of Noble Consort. *grant /ɡrænt/ 授予,给予的都是big deal(很重要的东西或事情)。比如我们说,“不要把别人的爱当做理所当然”就可以说,“Don’t take it for granted.” •对皇帝说话称陛下:Your Majesty 臣妾参见皇上: I greet Your Majesty. (3)漂亮的名句翻译 下面这些翻译得很漂亮的名句,我们完全可以用在日常英语中: ●尽人事,听天命: Do what I’m allowed. The rest I leave to fate. *fate /feɪt/ n. 命运 ●今日之恩,没齿难忘: I will never forget your kindness as long as I live. ●不入虎穴,焉得虎子: A tiger cub cannot be caught without entering the tiger’s lair. *cub (熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽 *lair /ler/ n.(野兽的)巢穴 ●太阳从西边出来了: Pigs may well fly!(猪也会飞?) ●兵行险招: It’s worth the risk. ●她非池中之物,迟早的事: She’s an extraordinary girl. It is just a matter of time. *extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/ adj. 异乎寻常的(注意读音,不是extra和ordinary读音的相加哦,要把a的音去掉) 如果大家想看美版《甄嬛传》的话,可以到咱们公众号后台,发送“美版甄嬛传”五个字,就可以领取片源了。 欢迎大家留言告诉我们: 美版《甄嬛传》中,你最喜欢的翻译是哪几句?