Because I could not stop for Death
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity
by EMILY DICKINSON
因为我不能停下来等待死亡——
他很贴心地停下来等我——
四轮马车只搭载我们——
还有所谓的“永生”。
他慢慢驾车——不知匆忙为何物
我也把我的劳作和休息放在一边,
只为报答他的彬彬有礼——
我们路过学校,下课铃在响——
学童们在奋力休息——
我们路过谷物正在长成的田野
我们路过落阳——
或者不如说——他路过了我们——
露珠滴下颤抖并且寒冷——
只因为薄纱,我的长裙——
我的披肩——只因为网眼薄纱——
我们停在一座房屋前,
它就像地上鼓起的土包——
房顶几乎不可见——
飞檐——在土里——
从那一刻起——几个世纪过去了——但还是
感到比一日还短
我第一次推测那马头
是朝着永恒的方向。