130630-给玛丽安·摩尔的邀请信-某四/亦团团

130630-给玛丽安·摩尔的邀请信-某四/亦团团

2013-10-25    04'06''

主播: 读首诗再睡觉

92 20

介绍:
从布鲁克林出发,跨过布鲁克林大桥,在这个美好的早晨, 请来一起飞吧。 在苍白呛鼻的化学云雾中, 请来一起飞吧, 飞在成千上万那快速旋转的蓝色小鼓中 在那鲭鱼色的天空中下滑 滑过那码头水中闪光的平台, 请来一起飞吧。 气笛,三角旗和烟在飘动。那船 在用很多旗子诚挚地发信号 升升降降就像鸟儿飞满海港。 进入画面的是两条河,优雅地承负着 无数清澈的小小果冻 在银链拖曳的镂雕玻璃果盘里。 飞行是安全的;有人安排了很好的天气。 那波浪在这个美好清晨涌动着诗行。 请来一起飞吧。 穿着那双尖尖的黑皮鞋, 划出一道蓝宝石颜色的高光, 带着你那黑蝶翼披肩和漂亮的警句 此时天知道有多少天使骑在你那宽阔的黑帽边缘, 请来一起飞吧, 带着一个无声之声的音乐算盘, 带着微微挑剔的蹙眉,和蓝色的丝带, 请来一起飞吧。 事件和摩天楼在那浪中闪烁;曼哈顿 在这个美好的早晨被各种寓意所冲刷。 所以请来一起飞吧。 以自然而然的英雄气慨跨上天空 在那些意外事故之上,在那些恶意的电影之上, 在那些出租车和逍遥法外的不公正之上, 当号角在你那美丽的耳朵里回响 当你同时听到适合于一只香獐的 轻柔的质朴音乐, 请来一起飞吧 是谁把那阴暗的博物馆 看作殷勤的雄性凉亭鸟, 是谁让那听话的狮子 伏在公共图书馆的台阶上等候, 渴望着起身跟随进门 来到那阅览室, 请来一起飞吧。 我们可以坐在一起抽泣;我们可以去一起买东西 我们可以玩“别扭话儿”的游戏, 用上我们无价的巨大词汇量, 或者我们可以勇敢地探险,只要你来 请来一起飞吧。 让那消极的造句的王朝 在你身边黯淡和死亡, 让那语法突然转向并且闪光 就像一群矶鹬在飞翔, 请来一起飞吧。 来吧,就像白鲭鱼色天空中的一道闪光, 来吧,就像白日的彗星 伴随着长长的毫不模糊的词的列车, 从布鲁克林出发 ,越过布鲁克林大桥,在这个美好的早晨, 请来一起飞吧。 作者|伊丽莎白·毕晓普 翻译|光诸 Invitation to Miss Marianne Moore From Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning, please come flying. In a cloud of fiery pale chemicals, please come flying, to the rapid rolling of thousands of small blue drums descending out of the mackerel sky over the glittering grandstand of harbor-water, please come flying. Whistles, pennants and smoke are blowing. The ships are signaling cordially with multitudes of flags rising and falling like birds all over the harbor. Enter: two rivers, gracefully bearing countless little pellucid jellies in cut-glass epergnes dragging with silver chains. The flight is safe; the weather is all arranged. The waves are running in verses this fine morning. Please come flying. Come with the pointed toe of each black shoe trailing a sapphire highlight, with a black capeful of butterfly wings and bon-mots, with heaven knows how many angels all riding on the broad black brim of your hat, please come flying. Bearing a musical inaudible abacus, a slight censorious frown, and blue ribbons, please come flying. Facts and skyscrapers glint in the tide; Manhattan is all awash with morals this fine morning, so please come flying. Mounting the sky with natural heroism, above the accidents, above the malignant movies, the taxicabs and injustices at large, while horns are resounding in your beautiful ears that simultaneously listen to a soft uninvented music, fit for the musk deer, please come flying. For whom the grim museums will behave like courteous male bower-birds, for whom the agreeable lions lie in wait on the steps of the Public Library, eager to rise and follow through the doors up into the reading rooms, please come flying. We can sit down and weep; we can go shopping, or play at a game of constantly being wrong with a priceless set of vocabularies, or we can bravely deplore, but please please come flying. With dynasties of negative constructions darkening and dying around you, with grammar that suddenly turns and shines like flocks of sandpipers flying, please come flying. Come like a light in the white mackerel sky, come like a daytime comet with a long unnebulous train of words, from Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning, please come flying. —by Elizabeth Bishop -- == -- == -- == -- == -- 第112日,10724人在一起读诗! -- == -- == -- == -- == -- 话说上周日,6月30日“读睡”举办了一次线下读诗活动,喜欢诗的朋友们呼啦地一下从世界的各个角落涌到杂志客厅,大家一起读诗,喝酒,欢笑,网友见面,唉呀我早就知道你了今天见面真不好意思唉呀我好喜欢你推的那首诗啊……在这个欢乐感人的日子结束后,怎么能不推一首应景的诗纪念一下呢?于是我翻出来1999年译的一首诗,bingo!真是太美太好的一首诗,爱诗的朋友可以一起来读! 好了,严肃。说说我最喜欢的诗人伊丽莎白·毕晓普。诺贝尔文学奖获得者约瑟夫·布罗茨基在他的著名文论《论读书》中即把毕晓普的诗和罗伯特·弗罗斯特、托马斯·哈代、W·B·奥登、T·S·艾略特等名家的作品一起列为以英语为母语的人必读之列,可见其在诗坛