(歌曲分享)Starry Srarry night

(歌曲分享)Starry Srarry night

2017-12-12    03'59''

主播: Lily🌄👂

293 5

介绍:
Starry, starry night Paint your palette blue and grey 群星璀璨的夜晚, 你在色板上泼洒灰与蓝。 Look out on a summer's day With eyes that know the darkness in my soul 你望着夏日的白昼, 凝视到我灵魂中的暗。 Shadows on the hills Sketch the trees and daffodils 山坡上的阴影, 勾勒出片片丛林与黄水仙。 Catch the breeze and the winter chills In colours on the snowy linen land 雪白的亚麻画布上, 冬日的风卷来阵阵严寒。 Now I understand What you tried to say to me 现在我已读懂, 你想对我倾吐的衷言。 And how you suffered for your sanity And how you tried to set them free 你在清醒中曾多么痛苦, 你多想为他们洗净心田。 They would not listen They did not know how Perhaps they'll listen now 他们不曾倾听, 他们不曾知晓, 也许这一刻他们会听见。 Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze 群星璀璨的夜晚, 火红的鲜花如同明亮的火焰。 Swirling clouds and violet haze Reflect in Vincent's eyes of china blue 轻旋的云朵与紫罗兰色的夜幕, 映入文森特瓷蓝色的双眼。 Colours changing hue Morning fields of amber grain 色调在笔尖变换, 画出清晨琥珀色的麦田。 Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artists' loving hand 刻满沧桑的皱纹, 在饱含爱意的画笔下舒展。 Now I understand What you tried to say to me 现在我已读懂, 你想对我倾吐的衷言。 And how you suffered for your sanity And how you tried to set them free 你在清醒中曾多么痛苦, 你多想为他们洗净心田。 They would not listen They did not know how Perhaps they'll listen now 他们不曾倾听, 他们不曾知晓, 也许这一刻他们会听见。 For they could not love you But still your love was true 即使获得真爱如此艰难, 可你的爱却清晰可见。 And when no hope was left inside On that starry, starry night 当内心再无一丝祈盼, 一个群星璀璨的夜晚, You took your life as lovers often do 你终结了自己生命, ——人们往往这样摆脱苦恋。 But I could have told you Vincent This world was never meant for one as beautiful as you 但我必须告诉你,文森特, 这世界并非与你一样美好,从未圆满。 Starry, starry night Portraits hung in empty halls 群星璀璨的夜晚, 无声的画像,无人的展览。 Frameless heads on nameless walls With eyes that watch the world and can't forget 无框的头像,无名的墙壁, 你从画中凝望深深眷恋的世间。 Like the strangers that you've met The ragged men in ragged clothes 你曾见过那些人群, 粗糙的灵魂罩着褴褛的衣衫。 The silver thorn of bloody rose Lie crushed and broken on the virgin snow 洁白的雪地上, 血玫瑰的银刺早已被折断。 Now I think I know What you tried to say to me 现在我想我已读懂, 你想对我倾吐的衷言。 And how you suffered for your sanity And how you tried to set them free 清醒时你曾那样痛苦, 你多想为他们洗净心田。 They would not listen They're not listening still Perhaps they never will... 他们不曾倾听, 他们不懂得为何。 也许他们永远也听不见……