вспоминание сюжета экзамена

вспоминание сюжета экзамена

2015-11-09    03'33''

主播: ЗЕРКО

812 30

介绍:
亲爱的听众朋友们大家好: 今天刚刚结束了俄语翻译资格考试(三级),小编作为亲历者,跟大家分享一下题型和感受。 第一天考试是口译。 上午的考试觉得其实是考听力和听力理解的能力。第一大题是听几句俄文描述,然后根据听到的内容对照试题纸上的句子判断对错。内容我能回忆起来的有:2月23号男人节,俄罗斯人是否爱笑,俄罗斯人的对生活的态度变化……原谅我的记忆,总之是社会内容偏多。第二大题是听三段短文,挺长的感觉,然后每个短文5个选择题。一个是在火车上乘客突发心脏病,列车长和站台小姑娘怎么帮忙的叙事短文,一个是社会学家研究笑,就说笑容怎么怎么有益的,还有一个是计算机的发展方面的。第二大题也不难,但是痛苦的是题干和选项内容很充实,就是选项你需要看准了才行的,时间很紧,基本没有时间提前看下一段短文的题干和选项。第三大题是听两篇短文,然后短文的一些词语空缺,听一遍把空的词语补上。第一篇是说主人公讨厌那些说话不算数的人,第二篇说的是环境保护方面的。最后一大题是听短文,然后用俄语写不少于150字的描述。内容是中哈关系,大意就是近年发展很好,合作广泛,连云港工业发展,但面临挑战危机,哈国总理和中国主席都提出设想去解决这些挑战,最后坚信在两国领导下一定可以取得更多成果。 上午总结:内容不难,但是本人水平有限,一遍听完还能很准确抓住信息点能力不够。 下午考试半个小时。 第一大题听对话,录音说俄语就翻成中文,说中文翻俄语。第一段材料采访驻中国大使。谈到当时中国的发展和大使在中国的见闻这一类的。第二段材料是讨论中国春运,火车票不好买。 第二大题听俄文翻中文。是俄罗斯副总理阿尔卡季(小编播过他的材料,还有他的帅照!!!)参加中小企业论坛开幕式时提到的中俄中小企业发展方面的问题。 第三大题是一个中文小短文,讲一个患有小儿麻痹的残疾人如何自强不息自学俄语的故事,翻译成中文。 总结:语速适中,千万不能跑神,一放松就漏听内容了。不难,心态平稳说就行。 第二天考试是笔译。 上午是综合,就是简单的语法词汇知识,35个题,然后4还是5篇阅读我不记得了,不难。然后一片完形填空。 下午笔译。第一篇俄语翻译中文,讲白领得办公室综合症的现状。第二篇俄语翻中文,讲如何制取盐。第三篇中文翻俄语,讲俄罗斯取得伟大卫国战争胜利。第四篇中文翻俄语,讲学习英语比较重要。 综上:笔译不难。 希望对有意愿准备该考试的考生有帮助。
上一期: 学一点儿
下一期: 唠唠叨叨总结第一弹