晨歌
西尔维亚·普拉斯
爱将你发动,像一块胖胖的金表。
助产士拍打你的脚底,光着头你的哭喊
在万物中占据一席之地。
我们的声音回响,将你的到来放大。新的雕像。
在一座通风的博物馆里,你的裸露
给我们的安全蒙上阴影。我们如墙般,面无表情地围站
比云,我更不像你的母亲
那云蒸馏出一面镜子,映出它缓慢的消失
在风的手中。
整夜你如蛾般的呼吸
摇曳于平面的粉红玫瑰间。我醒来听到:
远方的海潮涌于耳边。
你一哭,我从床上跌倒,像笨重的母牛
那花,在我的维多利亚睡袍里。
你的嘴张开,干净地如小猫。方形的窗
泛白,吞没了黯淡的星星。现在你试着
交出你手中的音符;
清晰的元音,如气球般上升。
Morning Song
by Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.