当冯唐翻译了飞鸟集,泰戈尔就变成了郭敬明o(-"-)o

当冯唐翻译了飞鸟集,泰戈尔就变成了郭敬明o(-"-)o

2015-12-25    07'08''

主播: 堂堂堂堂堂

756 37

介绍:
有一句诗大家应该都读过: 春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。 它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。 他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。” 而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。 原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on. 郑振铎译本 世界对着他的爱人 把他浩瀚的面具揭下了 他变小了 小如一首歌 小如一回永恒的接吻 冯唐译本 大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如吻 纤细如诗行 对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了! 原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass 郑振铎译本 大地借助于绿草, 显出她自己的殷勤好客 冯唐译本 有了绿草 大地变得挺骚 注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。 郑振铎译本 夜与逝去的日子接吻, 轻轻地在他耳旁说道: 我是死,是你的母亲。 我就要给你以新的生命。 冯唐译本 白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊, 我是你妈, 我会给你新生哒。” …… 冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒! 郑振铎译本 权利对世界说道:“你是我的” 世界便把权利囚禁在她的宝座下面 爱情对世界说道:“我是你的” 世界便给予爱情以她屋内来往的自由 冯唐译本 强权对世界说: “你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说: “我呀是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞 注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的: Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers. 梦幻是一个不得不唠叨的老婆, 睡眠是一个默默忍受着的老公。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 现世里孤孤单单的小混蛋啊 混到我的文字里留下你们的痕迹吧 看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。 他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我纯情,我淫荡,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。 说到这里,我想起豆瓣上曾经有一个翻译学习小组,专门翻译英文流行歌曲,大部分人在参加英语四六级考试前必看,翻译水准跟冯唐有一拼: We Are the Champions, 我们都是昌平人; We Found Love, 潍坊的爱; Somebody I used to know, 有些人我用过才知道; We Need Medicine, 我们不能放弃治疗; Wake Me Up When September Ends, 一觉睡到国庆节; The Best of the Yardbirds, 绝味鸭脖; 刚刚去豆瓣和知乎查了一下,有个网友说,王小波十五岁便懂的道理,冯唐四十四岁还没想明白,依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。 他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜。 我想说,你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔? 【版权说明】文字内容转载自“路边社传媒”