十四行诗第18首(莎士比亚)

十四行诗第18首(莎士比亚)

2017-03-12    01'56''

主播: 時之沙😏

2275 34

介绍:
Shall I compare thee to a summer&`&s day? 我能否把你比做夏季的一天? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加可爱,更加温婉; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣, And summer&`&s lease hath all too short a date: 夏季出租的日期又未免太短: Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, And often is his gold complexion dimmed; 他金光闪耀的圣颜也会被遮暗; And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会失去美而凋落, By chance, or nature&`&s changing course, untrimmed: 被时机或自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的形象; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在影子里踯躅, When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延。