牧羊少年奇幻之旅 51

牧羊少年奇幻之旅 51

2017-04-19    06'08''

主播: 楠楠一家的英语播客

183 6

介绍:
The Alchemist 原文 (51) He told Fatima that, at their next meeting. "The desert takes our men from us, and they don't always return," she said. "We know that, and we are used to it. Those who don't return become a part of the clouds, a part of the animals that hide in the ravines and of the water that comes from the earth. They become a part of everything… they become the Soul of the World. "Some do come back. And then the other women are happy because they believe that  their men may one day return, as well. I used to look at those women and envy them their happiness. Now, I too will be one of the women who wait. "I'm a desert woman, and I'm proud of that. I want my husband to wander as free as the wind that shapes the dunes. And, if I have to, I will accept the fact that he has become a part of the clouds, and the animals and the water of the desert." The boy went to look for the Englishman. He wanted to tell him about Fatima. He was surprised when he saw that the Englishman had built himself a furnace outside his tent. It was a strange furnace, fueled by firewood, with a transparent flask heating on top. As the Englishman stared out at the desert, his eyes seemed brighter than they had when he was reading his books. "This is the first phase of the job," he said. "I have to separate out the sulfur. To do that successfully, I must have no fear of failure. It was my fear of failure that first kept me from attempting the Master Work. Now, I'm beginning what I could have started ten years ago. But I'm happy at least that I didn't wait twenty years." He continued to feed the fire, and the boy stayed on until the desert turned pink in the setting sun. He felt the urge to go out into the desert, to see if its silence held the answers to his questions. He wandered for a while, keeping the date palms of the oasis within sight. He listened to the wind, and felt the stones beneath his feet. Here and there, he found a shell, and realized that the desert, in remote times, had been a sea. He sat on a stone, and allowed himself to become hypnotized by the horizon. He tried to deal with the concept of love as distinct from possession, and couldn't separate them. But Fatima was a woman of the desert, and, if anything could help him to understand, it was the desert. As he sat there thinking, he sensed movement above him. Looking up, he saw a pair of hawks flying high in the sky. He watched the hawks as they drifted on the wind. Although their flight appeared to have no pattern, it made a certain kind of sense to the boy. It was just that he couldn't grasp what it meant. He followed the movement of the birds, trying to read something into it. Maybe these desert birds could explain to him the meaning of love without ownership. He felt sleepy. In his heart, he wanted to remain awake, but he also wanted to sleep. "I   am learning the Language of the World, and everything in the world is beginning to make sense to me… even the flight of the hawks," he said to himself. And, in that mood, he  was grateful to be in love. When you are in love, things make even more sense, he thought. Suddenly, one of the hawks made a flashing dive through the sky, attacking the other. As it did so, a sudden, fleeting image came to the boy: an army, with its swords at the ready, riding into the oasis. The vision vanished immediately, but it had shaken him. He had heard people speak of mirages, and had already seen some himself: they were desires that, because of their intensity, materialized over the sands of the desert. But he certainly didn't desire that an army invade the oasis. He wanted to forget about the vision, and return to his meditation. He tried again to concentrate on the pink shades of the desert, and its stones. But there was something there in his heart that wouldn't allow him to do so. "Always heed the omens," the old king had said. The boy recalled what he had seen in the vision, and sensed that it was actually going to occur. The Alchemist 译文 (51) 第二天碰面时,他告诉法谛玛这件事。     “沙漠把我们的男人带离开我们,他们也不一定能回来,”她说,“我们都明白,而且也早就习惯了。不能回来的人变成云的一部分,变成藏匿在峡谷的动物的一部分,变成水,从地底涌出来。他们变成万物的一部分……。他们变成了天地之心。     我是一个沙漠的女人,我也以此为荣。我希望我的男人四处漂荡,自由如吹着沙丘的风。而如果有一天我必须,我也会很高兴他变成沙漠中的云和动物和水的一部分。”     男孩去探视英国人。他想对他说法谛玛的事。可是他却惊讶地看见英国人在他的帐篷外面盖了一座熔炉。那是一座奇怪的熔炉,炉顶有一块透明片,四周用柴加热燃烧。当英国人抬头看向沙漠时,他的眼神比从前在看书时明亮。     “这是第一阶段,”他说,“我必须要把硫磺分解。为了成功地做到这件事,我不能害怕失败。以前我就是让我的恐惧阻碍了去追求元精。如今我已经开始去做十年前就该做的事了。不过我还是很高兴至少我没等上二十年。”     他继续加热,男孩在那儿待到沙漠在夕阳下逐渐变成粉红色。他有一种冲动想到沙漠去,去看看它的沉默里是否蕴藏了他在追寻的答案。     他四处晃着,但视线一直没离开枣椰树。他倾听着风声,感觉脚下踩着的石头。偶尔他会捡到一两个贝壳,这让他了解,这片沙漠曾经有一度是海洋。他坐在一块石头上,让自己被地平线催眠。他试着去分辨爱是本能或是拥有,却做不到。不过,法谛玛是属于沙漠的女人,因此,如果有什么能帮助他了解法谛玛的,那一定是沙漠了。  当他坐在那儿沉思,突然感觉到上头有一阵颤动。抬头看,是一对老鹰高高地飞在天空。他望着老鹰随风飘飞,虽然它们的飞行路径看起来好像毫无规则,但男孩却有些特别的感觉,只是他一时还抓不到那是什么意思罢了。也许这些沙漠的鸟儿能够教他一种不占有的爱的意义。     他觉得有些困倦。他很想保持清醒,却就是昏昏欲睡。“我正在了解宇宙之语,整个天地万物都是有意义的……甚至是那对老鹰的飞翔。”他对自己说。整个人沉浸在恋爱的喜悦当中。当你陷入恋爱中,对万物的感受也会变得更加敏锐了,他想。     突然,一只老鹰急猛地冲下天空,似乎正在攻击着什么。前一刻他还正看着老鹰下冲,接着他眼前跳出一幕景象:一队士兵,正握着剑,冲入绿洲。影像随即迅速消失,但是他已经深受震撼了。他会听人说过海市蜃楼,也曾亲眼看过一些。海市蜃楼是人们在强烈的渴望下,将沙漠的沙幻化成了实物。     可是他当然不会去幻想一个士兵侵入绿洲。     他试着忘记这个景象,回到刚才的冥思。他努力把注意力专注在粉红色的光影和石头上,可是,在他心里却有个东西不让他这么做。     “永远要去面对预兆。”那位老王曾这么说。男孩回想起幻觉中的影像,继而了解到,这是即将发生的景象。