跟抖森(Tom Hiddleston)学诗歌朗诵-第38期:情人眼里出西施

跟抖森(Tom Hiddleston)学诗歌朗诵-第38期:情人眼里出西施

2016-03-23    01'01''

主播: 饭哆英语

680 66

介绍:
Sonnet 130 by William Shakespeare 第十四行诗130 威廉·莎士比亚 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; 我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. 雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses see I in her cheeks; 我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰; And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks. 有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。 I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound; 我爱听她谈话,可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: 我承认从没有见过女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地: And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare. 可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。