莎士比亚《十四行诗18》Shall I Compare thee to a Summer's Day

莎士比亚《十四行诗18》Shall I Compare thee to a Summer's Day

2015-07-14    01'00''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

9569 569

介绍:
Sonnet 18 William Shakespeare Shall I compare thee to a summer&`&s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer&`&s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm&`&d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature&`&s changing course untrimm&`&d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow&`&st; Nor shall Death brag thou wander&`&st in his shade, When in eternal lines to time thou grow&`&st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 十四行诗第十八首 莎士比亚 (长风 译) 我如何能把你与夏日比较? 尽管你的美丽和温柔远超: 狂风肆虐五月柔嫩的花苞, 孟夏永叹吉日良辰的短少: 日光普照下时而炎热难当, 夕阳西沉处往往金辉黯淡; 无奈花开花谢里红颜易伤, 苦于滚滚红尘中世事无常; 唯有你好似永夏经年不衰, 不失优雅气质而风华绝代; 死亡阴霾遮掩不住的美态, 定格不朽诗篇的字里行外: 只要人文延续,诵读不止, 传承此诗,你也流芳百世。 (王道余 译) 以君比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散, 夏季何短暂,倏忽已过完. 日头高悬天,有时吐烈焰. 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变. 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远. 死神虽不惭,不敢将君挽. 永恒诗行间,君与时共延. 人若可呼吸,眼睛可看见, 此篇若流传,君生得万年. (辜正坤 译) 或许我可用夏日将你作比方,  但你比夏日更可爱也更温良.  夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,  夏季的期限也未免还不太长.  有时候天眼如炬人间酷热难当,  但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障.  每一种美都终究会凋残零落,  或见弃于机缘,或受挫于天道无常.  然而你永恒的夏季却不会终止,  你优美的形象也永远不会消亡,  死神难夸口说你在它的罗网中游荡,  只因你借我的诗行便可长寿无疆.  只要人口能呼吸,人眼看得清,  我这诗就长存,使你万世流芳. [雪梨有话说] 其实小播对莎翁没话说,这样一个人,仔细读就好。今后有机会,希望可以把他话剧的念白也录下来。 这首或许是最有名的十四行诗,小播挑了三个中文译本,不知大家中意哪一个?