Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔小驻
罗伯特·弗罗斯特
(余光中 译)
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
雪夜驻马林边
(老蛇 译)
知君之林兮
知君之村居
君不知吾来兮
观雪入林棘
骐骥疑惑兮
此处无所驿
林间冰湖兮
岁暗极此夕
辔铃之鸣兮
相问几差异
唯闻寒风冽冽兮
催飞雪压云低
林之幽幽兮
信誓旦旦兮
路漫漫无眠欤
路迢迢无眠矣
[雪梨有话说]
罗伯特·弗罗斯特(1874-1963),美国诗人。弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。
这首诗最后两句重复很有意味:
And miles to go before I sleep.
BGM: First step - Hans Zimmer