华兹华斯《水仙》:我是一朵独自漫游的云 I Wandered Lonely as a Cloud

华兹华斯《水仙》:我是一朵独自漫游的云 I Wandered Lonely as a Cloud

2015-10-17    01'54''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

22268 819

介绍:
I Wandered Lonely as a Cloud William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o&`&er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 水仙 华兹华斯 (飞白 译) 我是一朵独自漫游的云。 在山丘和谷地上飘荡, 忽然见我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。 粼粼波光也跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心快乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝。 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 [雪梨有话说] 威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人,与柯勒律治合著《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads),企图抛弃奥古斯丁风格的诗词风格,改以较为直接的述事方式和来自民间传统的题材取代之。又有长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。桂冠诗人,湖畔诗人之一。 BGM:Arrival of the Birds - The Cinematic Orchestra