Do Not Stand at My Grave and Weep_不要站在我的坟前哭泣_Mary Elizabeth Frye

Do Not Stand at My Grave and Weep_不要站在我的坟前哭泣_Mary Elizabeth Frye

2019-05-16    03'24''

主播: 乖,好好爱自己

472 2

介绍:
Do not stand at my grave and weep Mary Elizabeth Frye Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. 不要站在我的坟前哭泣 我不在那里 我不曾睡去 I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. 我是万千吹拂的清风 我是雪上钻石的闪动 我是洒落熟穗的阳光 我是轻柔秋雨的飘扬 When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. 当你在清晨的安宁中醒来 我是那静静盘旋的鸟儿 轻盈飞升的激情 我那是夜空中温柔的点点明星 Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die. 不要站在我的坟前哭泣 我不在那里 我不曾死去 创作背景: 一种说法是: 玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。 1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。