兰湾散人:莎士比亚十四行诗 第18

兰湾散人:莎士比亚十四行诗 第18

2016-08-01    04'11''

主播: 和兑之吉青少儿广播

666 6

介绍:
十四行诗 第18 作者:威廉 莎士比亚 双语诵读:兰湾散人 背景音乐:贝多芬 F大调浪漫曲 Sonnet 18 William Shakespeare    Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st. Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 我怎么能够将你比作夏天? 你比夏天更美丽更温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那烈日当空, 转眼会云雾迷蒙; 休叹那百花凋零, 摧折于无常天命; 唯有你永恒的夏日长新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。