<<我们仨>>英文节选

<<我们仨>>英文节选

2016-05-27    04'27''

主播: 静音却不静音

301 5

介绍:
We Two Grow Old One night, I had a dream. Zhongshu and I were out on a walk together, talking and laughing, when we came to a place we did not know. The sun had set behind the mountains, and dusk was approaching. Then Zhongshu disappeared into the void. I searched everywhere but could find no trace of him. I called to him, but there was no answer. It was just me, alone, standing there in the wasteland not knowing where Zhongshu had gone. I cried out to him, calling his full name, but my cries just fell into the wilderness without the faintest echo, as if they’d been swallowed. Complete silence added to the blackness of the night, deepening my loneliness and sense of desolation. In the distance, I saw only layer upon layer of dusky dark. I was on a sandy road with a forest to one side. There was a murmuring brook; I couldn’t see how wide it was. When I turned to look back, I saw what appeared to be a cluster of houses. It was an inhabited place, but since I couldn’t see any lights, I thought they must be quite far away. Had Zhongshu gone home on his own? Then I’d better go home too! Just as I was looking for the way back, an old man appeared, pulling an empty rickshaw. I hurried over to bar his way, and sure enough he stopped, but I couldn’t tell him where I wanted to go. In the midst of my desperation, I woke up. Zhongshu lay next to me in bed, sound asleep. I tossed and turned for the rest of the night, waiting for Zhongshu to wake up; then I told him about what happened in my dream. I reproached him: How could you have abandoned me like that, leaving on your own without a word to me? Zhongshu didn’t try to defend the Zhongshu of my dream. He only consoled me by saying: this is an old person’s dream. He often had it too. (Translated by Jesse Field) http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b76_1.html