弗莱《不要站在我的坟前哭泣》

弗莱《不要站在我的坟前哭泣》

2017-11-02    01'20''

主播: 麦格兰岛

150 4

介绍:
Do not stand at my grave and weep 不要站在我的坟前哭泣 作  者:[美]Mary Elizabeth Frye(弗莱) 译  者: Sean 朗 读 者:[中]Larry Do not stand at my grave and weep 不要站在我的坟前哭泣 Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. 不要站在我的坟前哭泣 我不在那里 我不曾睡去 I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. 我是万千吹拂的清风 我是雪上钻石的闪动 我是洒落熟穗的阳光 我是轻柔秋雨的飘扬 When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. 当你在清晨的安宁中醒来 我是那静静盘旋的鸟儿 轻盈飞升的激情 我那是夜空中温柔的点点明星 Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die. 不要站在我的坟前哭泣 我不在那里 我不曾死去 更多双语文本请登录:麦格兰岛 回复关键词:“诗篇” 微信公众号:麦格兰岛 Explore all the fun about English!