“When We Two Parted” 我以眼泪以沉默向你致意 | 最美英文诗篇NO.24

“When We Two Parted” 我以眼泪以沉默向你致意 | 最美英文诗篇NO.24

2018-01-03    01'17''

主播: 麦格兰岛

191 6

介绍:
更多双语文本请登录:麦格兰岛 回复关键词:“诗篇” 微信公众号:麦格兰岛 Explore all the fun about English! 最美英文诗篇NO.24 When We Two Parted 想当年我们俩分手(《春逝》) 作  者:[英]George Gordon Byron(拜伦) 中文译者:卞之琳 朗 读 者:[英]Brian Cox When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. 想当年我们俩分手, 也沉默也流泪, 要分开好几个年头 想起来心就碎; 苍白,冰冷,你的脸, 更冷的是嘴唇; 当时真是像预言 今天的悲痛。 The dew of the morning Sunk chill on my brow - It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. 早晨的寒露在飘落, 冷彻了眉头—— 仿佛是预先警告我 今天的感受。 你抛了所有的信誓, 声名也断送: 听人家讲你的名字, 我也就脸红。 麦格兰岛 Explore all the fun about English!