朱自清《背影》(汉译英赏析) 课堂录音片段

朱自清《背影》(汉译英赏析) 课堂录音片段

2015-06-28    02'43''

主播: 西学宗用

418 6

介绍:
背 影 My Father’s Back (杨宪益、戴乃迭) The Sight of Father’s Back (张培基) 讲课部分实况录音(2014年) 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 Once home he sold property房产 and mortgaged ['mɔ:ɡidʒ]v.抵押the house to clear our debts, besides borrowing money for the funeral. Those were dismal ['dizməl]adj.凄凉的 days for our family, thanks to the funeral and father’s unemployment. After the burial ['beriəl]n.埋葬,葬礼he decided to go to Nanjing to look for a position, while I was going back to Beijing to study, so we travelled together. (杨宪益、Gladys Yang译) After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning [pɔ:n]vt.典当,抵押things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances拮据的境遇,穷困. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together. (张培基 译) 翻译家简介: 杨宪益(1915年1月12日至2009年11月23日),祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。 张培基,对外经济贸易大学教授,系福建福州人,出生于1921年。中国当代著名翻译家。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评 论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1951年到北京外文出版 社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。