翻译中的中西文化比较音频合集

翻译中的中西文化比较音频合集

2015-11-11    12'31''

主播: 西学宗用

429 8

介绍:
各位赏析班同学,大家好!应同学们的要求,专门录制第一次微信课堂音频合集,供大家反复学习。 一、英语、汉语不同的内外在语言特征 英语主要重形合(Textual Hypotaxis语篇从属结构)。英语有着显著的形合手段(Syntagmatic devices语段手法),比如: 二、英汉互译中的静动转换、动静转换。 英语文章以名词见长,呈静态;汉语写作以动词称雄,显动态。 英译汉中的静动转换 三、翻译中的文化移植和风格把握 1.文化移植 英译汉可以直译为主,意译为辅。凡中国读者可以意会的可采用直译,如中国文化中欠缺导致理解困难的,适合采用意译。汉译英也是如此,特别是一些成语、歇后语的翻译,切忌直译而令西方读者费解或误解。 2.风格把握 (1) That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no nor the first sight of the life. (Of Beauty, by Francis Bacon) 何新: 最高的美是画家所无法表现的,因为它是难于直观的。 东旭: 美的最好的那一部分,是既不能用图画来表达,也不是一眼就能看到的。 王佐良:美之极致,非图画所能表,乍见所能识。 作者简介: Francis Bacon, 1561-1626, 英国散文作家、哲学家、政治家, 古典经验论的始祖 译者简介: 王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日于北京去世。专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著)。 (2) Beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last; and for the most part it maketh a dissolute放荡的youth, and an age a little out of countenance.脸色(out of countenance难堪); but yet certainly again, if it light well, it maketh virtue shine, and vices恶行blush. 何新译文:美犹如盛夏的水果,是容易腐烂而难保持的。世上有许多美人,他们有过放荡的青春,却迎受着愧悔的晚年。因此,把美的形貌与美的德行结合起来吧。只有这样,美才会放射出真正的光辉。 东旭译文:美犹如夏天的水果,很容易腐烂,不能久存。美往往使人年轻时放荡不羁,到了老年就有点难堪。但如果美落在人身上落的得当的话,当然它也可以使美德生辉,使邪恶汗颜。 王佐良译文:美者犹如夏日蔬果,易腐难存;要之,年少而美者常无行,年长而美者不免面有惭色:虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶行见美而愈愧。 四、“名家”未必出“佳译” 1. It would take a whole book to describe the state of that kitchen. During the week the literary ['litərəri]adj.精通文学的 gentleman ‘did’ for himself. That is to say, he emptied the tea-leaves now and again into a jam jar set aside for that purpose, and if he ran out of clean forks he wiped over one or two on the roller towel套在滚筒上转动的搽手毛巾. Otherwise, as he explained to his friends, his ‘system’ was quite simple, and he couldn’t understand why people made all this fuss [fʌs]n.大惊小怪about housekeeping ['haʊskiːpɪŋ]n.家务管理. 徐志摩译:没有一本整本的书,也描写不了那橱房的情形。每星期除了星期日那文学家“总算”是自己收拾的。他把用过的茶叶尽朝尽晚的倒在一个梅酱瓶里,那是放着专为倒茶叶用的,要是他用完了干净的叉子,就在拉得动的擦手布上蓖了一个两个暂时使用。除此以外,他对他的朋友说,他的“系统”是很简单的,他总不懂人家管家就有那么多的麻烦。(选自《曼殊斐[fěi]尔小说集》Katherine Mansfield,徐志摩、陈源1927年合译,该女作家名著为Garden Party) Bob Zong译:那间厨房的样子得写它整整一本书方能尽述。平日里大文豪是要“亲历亲为”的,也就是说,他要忙前忙后地把茶叶倒进旁边备用的一个果酱瓶里。若是干净叉子用完了,便会拿滚筒手巾擦拭一两把。要不然,他会跟朋友解释,他那一套“生活规律”简单易行,因此他怎么也弄不懂为什么大家对于操持家务会如此啧有烦言(啧:很多)。 作者简介: 凯瑟琳•曼斯菲尔德(Katherine Manthfield,1888年-1923年),短篇小说家,文化女性主义者,新西兰文学的奠基人,被誉为100多年来新西兰最有影响的作家之一。 2. I rather think that the Genesis ['dʒenisis]n.起源story of the Creation创世纪 needs to be rewritten all over again. In the Chinese novel Red Chamber ['tʃeimbə]Dream红楼梦, the boy hero, a sentimental mollycoddle ['mɒlɪkɒdl]n.娇惯的男人very fond of female company陪伴 and admiring赞赏,仰慕 his beautiful female cousins intensely and all but sorry for himself for being a boy, says that, “Woman is made of water and man is made of clay [kleɪ]n.黏土,” the reason being that he thinks his female cousins are sweet and pure and clever, while he himself and his boy companions are ugly and muddle-headed ['mʌdl,hedid]adj.昏庸的,笨拙的and bad-tempered ['bæd,tempəd]. If the Writer of the Genesis story had been a Paoyü and knew what he was talking about, he would have written a different story. God took a handful of mud [mʌd]n.泥巴, molded [mold]vt.塑造it into human shape and breathed [briːð]vi.呼吸into its nostrils ['nɔstril]n.鼻孔a breath [breθ], and there was Adam. But Adam began to crack and fall to pieces, and so He took some water, and with the water He molded the clay, and this water which entered into Adam’s being生命 was called Eve[iːv]夏娃, and only in having Eve in his being was Adam’s life complete. At least that seems to me to be the symbolic [sim'bɔlik]adj.象征的significance [sɪg'nɪfɪk(ə)ns]n.意义of marriage. Woman is water and man is clay, and water permeates ['pə:mieit]vt.渗透,透过and molds the clay, and the clay holds托住 the water and gives its substance实质, in which water moves and lives and has its full being生命,本质. The analogy [ə'nælədʒɪ]n.类比 of clay and water in human marriage was long ago expressed by Madame [mɑː'dɑːm]n.(法语)夫人 Kuan, wife of the great Yüan painter Chao Mengfu and herself a painter and teacher at the Imperial Court王室. When in their middle age Chao’s ardor ['ɑːdə]n.激情,热情was cooling, or anyway when he was thinking of taking a mistress ['mɪstrɪs]n.情妇,小老婆, Madame Kuan wrote the following poem, which touched his heart and changed his mind. (The Chinese Family Ideal, The Importance of Living, by Lin Yutang) 黄嘉德译文:我想《旧约圣经•创世记》中的创造天地的故事颇有重写的必要。在中国的长篇小说《红楼梦》里,那个柔弱多情的男主角很喜欢和女人混在一起,深深崇拜他那两个美丽的表姊妹,常以自己生为男孩子为憾。他说“女人是水做的,男人是泥做的”。因为他觉得他的表姊妹是可爱的,纯洁的,聪明的(sweet and pure and clever),而他自己和他的男同伴是丑陋的,糊涂的,脾性暴戾的。如果《创世记》故事的作者是贾宝玉一类的人,知道他所说的是什么,那么,他一定会写一个不同的故事。上帝用泥土造成一个人形,将生气吹在他的鼻孔里,就成了亚当。可是亚当开始裂开了,粉碎了,于是上帝拿一点水,把泥土再塑造起来;这渗进亚当的身体的水便是夏娃,亚当的身体里有了夏娃,其生命才是完全的。这在我看来至少是婚姻的象征意义。女人是水,男人是泥,水渗进泥里,把泥塑造了,泥吸收了水,使水有了形体的寄托,使水可以在这形体里流动着,生活着,获得了丰富的生命。 许多年前,元朝大画家赵孟頫的妻子管夫人(她自己也是画家,曾做宫廷中的师傅),早已用泥和水来比喻人类的婚姻关系了。在中年的时候,当赵孟頫热情渐冷,打算娶妾的时候,管夫人写了下面这首词赠他,使他大受感动,因而回心转意。 Bob Zong译文:我以为《旧约圣经•创世纪》中神创天地的故事颇有推翻重写的必要。中国小说《红楼梦》的主角是个公子哥儿,多愁善感,颇多阴柔之气,喜与女性为伴。他对两位如花似玉的表姊妹倾慕至极,身为男儿之躯而引以为憾。他说:“女儿是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉。”觉得两位表姊妹温婉可人,晶巧玉透,纤盈灵秀(sweet and pure and clever),而他和男儿伙伴却是丑陋不堪,浑浑噩噩,禀性乖戾。《创世纪》故事的作者倘若也是个贾宝玉,便会言之有物,情节必大相径庭。上帝掬一捧泥土捏成人形,朝其鼻孔吹了口气,就成了亚当。然而亚当渐渐碎裂,于是乎上帝取了些水,以水重塑泥土,此水浸入亚当的身体,称作夏娃。唯其体内有了夏娃,亚当之生命才得以完整。依我之见,这至少是男女缔结连理的象征。女人为水,男人为泥,水渗入而泥塑成,泥为形而水为体,水便流动了,鲜活了,而美满丰盛。 将泥水交融比拟为人间姻缘,早在元朝便有记载。大画家赵孟頫之妻管夫人亦擅丹青,与夫同为翰林侍读学士。人到中年,赵孟頫意兴阑珊,便欲纳妾,于是管夫人作《我侬词》,令其夫大为感动,遂回心转意。 (选自林语堂《中国人的家族理想》) 作者简介: 林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂 ,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。 译者简介: 黄嘉德(1908~1992) ,著名作家、翻译家、大学教授,笔名蓝萍心、默然。福建晋江潘湖湖口田洋人。1908年10月15日生于安溪。1931年毕业于上海圣约翰大学英文系。后任圣约翰大学助教、副教授、教授,文理学院副院长,文学院副院长等。译作有《萧伯纳传》、萧伯纳的《乡村求爱》等。 Bob Zong简介: Bob Zong(1961—),自由职业教书匠,1979年毕业于南京师范大学附属中学,1983年毕业于对外经济贸易大学,1992年赴加拿大求学、定居,1999年回国,现住深圳,以在家带女儿顺便教英语为乐。微信大讲堂“英译汉名篇赏析”共16次课,为期两个月,共8篇文章;“汉译英名篇赏析”共16次课,为期两个月,共8篇文章。每周2次课,第一次为文章讲解分析及译文鉴赏,第二次为英语、普通话正音课。每次课1个小时。有兴趣的可以加我微信号:bobzong_sz 这次节目就到这里,谢谢收听。