【每日正音】2016年4月泰戈尔《飞鸟集》

【每日正音】2016年4月泰戈尔《飞鸟集》

2016-05-28    17'23''

主播: 西学宗用

220 9

介绍:
我们4月份的每日正音内容将改为诺贝尔文学奖得主、印度大诗人泰戈尔(Tagore [tə'gɔ:])的《飞鸟集》诗歌选段。从即日起,每日正音也将改为正常速度和慢速示范朗读各一遍,不再带读单词。中译文由西学宗用提供。 2016年4月1日星期五 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. (Tagore [tə'gɔ:], Bengali writer) 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。             秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。(印度大诗人泰戈尔)    2016年4月4日星期一 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. (Tagore [tə'gɔ:], Bengali writer) 是大地的泪滴使她的微笑绽放。(印度大诗人泰戈尔)    2016年4月5日星期二 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. (Tagore [tə'gɔ:], Bengali writer) 浩瀚无垠的沙漠热烈地渴望着一叶绿草的爱,绿草摇摇头,笑着飞开了。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月6日星期三 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. (Tagore [tə'gɔ:], Bengali writer) 有一次,我们梦见大家素不相识。                我们醒了,却发现我们原来是相亲相爱的。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月7日星期四 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. (Tagore [tə'gɔ:], Bengali writer) 忧伤寂静无声,我的内心波澜不惊,正如暮色降临在寂静的树林中。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月8日星期五 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. (Tagore [tə'gɔ:], Bengali writer) 闲极无聊的微风,宛如看不见的手指,拨动着我的心弦,荡漾起涟漪的乐音。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月11日星期一      Do not seat your love upon a precipice ['presipis]n.悬崖,绝壁because it is high. (Tagore, Bengali writer) 不要因为峭壁高高在上,就让爱情端坐其上。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月12日星期二                        I cannot choose the best. The best chooses me. (Tagore, Bengali writer) 我不能选择最好。                       最好选择了我。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月13日星期三              Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. (Tagore, Bengali writer) 劳逸应该结合,正如眼睑与眼睛的关系。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月14日星期四          Man is a born child, his power is the power of growth. (Tagore, Bengali writer) 人天生是个孩子,他的力量来自成长。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月15日星期五 The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. (Tagore, Bengali writer) 鸟儿愿为一朵云。                         云儿愿为一只鸟。 (印度大诗人泰戈尔) 2016年4月18日星期一 What you are you do not see, what you see is your shadow. (Tagore, Bengali writer) 你看不到你是怎样的人,你所看见的只是自己的影子。 (印度大诗人泰戈尔) 2016年4月19日星期二 Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love. (Tagore, Bengali writer) 生命靠获取世间万物而发现财富,又靠追寻爱情而发现活着的价值。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月20日星期三 I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. (Tagore, Bengali writer) 我无法说出这颗心为什么会在寂静中枯萎凋零。               枯萎凋零是为了那不曾询问,不曾知晓,也不曾记得的小小需求。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月21日星期四 Do not blame your food because you have no appetite. (Tagore, Bengali writer) 不要因为自己没有胃口而怪罪食物不好。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月22日星期五 The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven. (Tagore, Bengali writer) 树林,犹如大地满怀着渴望,踮起脚尖窥视苍穹。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月25日星期一 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. (Tagore, Bengali writer) 你微微笑着,对我一言不发。而我觉得,即使为了这个,我也已经等了好久。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月26日星期二 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. (Tagore, Bengali writer) 水中的鱼沉默寡言,地上的野兽喧闹不堪,天上的鸟儿自由歌唱。  而人的本性,却将海洋的沉默、陆地的喧嚣和空中的仙乐兼收并蓄。(印度大诗人泰戈尔)  2016年4月27日星期三 Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. (Tagore, Bengali writer) 人无法在其一生的历史中崭露头角,却要通过历史奋斗不息。(印度大诗人泰戈尔) 2016年4月28日星期四 Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. (Tagore, Bengali writer) 正如海鸥遇到波涛,我们相逢,走近彼此。海鸥飞去,波涛翻滚,于是我们分手。 (印度大诗人泰戈尔)  2016年4月29日星期五 The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. (Tagore, Bengali writer) 艺术家是大自然的情人,因此既是她的奴隶,又是她的主人。(印度大诗人泰戈尔) 请关注微信公众号“西学宗用精品英语”(bobzongshenzhen)即可每天阅读英汉双语学习资料(【每日正音】【语法讲义】【完美英音训练营】【英汉互译实战】【剑桥少儿英语】【周末英语小故事】【小古文100篇】等)。