【诗歌】Annabel Lee -read by Ben Whishaw

【诗歌】Annabel Lee -read by Ben Whishaw

2015-11-04    02'31''

主播: twopigggs

3666 168

介绍:
之前发过RA的版本,这次是小本念的~ Annabel Lee by Edgar Allan Poe It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know, By the name of Annable Lee; And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me.    She was a child and i was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love that was more than love -- I and my Annabel Lee -- with a love that the winged seraphs of heaven coveted her and me.   And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud by night, Chilling my Annabel Lee, So that her high-born kinsman came and bore her away from me, To shut her up in a sepulchre. In this kingdom by the sea.    It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee. For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea. 安娜贝尔·李 那是在很多年很多年以前, 在大海边一个王国里, 住着位你也许认识的姑娘, 她名叫安娜贝尔·李—— 那姑娘她活着没别的心愿, 与我相爱是她的心思。 她是个孩子而我也是孩子, 在大海边那个王国里, 但我俩以超越爱的爱相爱—— 我和我的安娜贝尔·李—— 以一种爱连天上的六翼天使 对她和我也心生妒意。 而这就是原因,在很久以前, 在大海边那个王国里, 趁黑夜从云间吹来一阵冷风 寒彻我的安娜贝尔·李; 於是她出身高贵的亲属前来 从我的身边把她带去。 把她关进了一座石凿的墓穴 在大海边的那个王国里。 在天堂一点也不快活的天使 对她和我一直心存妒意; 对!那就是原因(众所周知,在大海边那个王国里) 趁黑夜从云间吹来一阵冷风, 冻煞我的安娜贝尔·李。 但我俩的爱远比其他爱强烈 与那些更年长的人相比—— 与许多更聪明的人相比—— 无论是那些住在天堂的天使 还是那些在海底的鬼蜮 都永远不能将我俩的灵魂分开, 我和我的安娜贝尔·李—— 因为当月放光华我总会梦见 我美丽的安娜贝尔·李; 而每当星斗升空我总会看见 她那明亮而美丽的眸子; 所以我整夜都躺在我爱人身旁, 我的爱,我的生命,我的新娘 在大海边她的石墓里—— 在海边她的墓地。