The Truly Great |我不断的想着

The Truly Great |我不断的想着

2020-10-04    02'34''

主播: 黑格子~

1323 12

介绍:
I think continually of those who were truly great. Who, from the womb, remembered the soul’s history Through corridors of light, where the hours are suns, Endless and singing. Whose lovely ambition/ Was that their lips, still touched with fire, Should tell of the Spirit, clothed from head to foot in song. And who hoarded from the Spring branches The desires falling across their bodies like blossoms.   What is precious, is never to forget The essential delight of the blood drawn from ageless springs Breaking through rocks in worlds before our earth. Never to deny its pleasure in the morning simple light Nor its grave evening demand for love. Never to allow gradually the traffic to smother With noise and fog, the flowering of the spirit.   Near the snow, near the sun, in the highest fields, See how these names are fêted by the waving grass And by the streamers of white cloud And whispers of wind in the listening sky. The names of those who in their lives fought for life, Who wore at their hearts the fire’s centre. Born of the sun, they travelled a short while toward the sun And left the vivid air signed with their honour. 我不断地想着那些真正伟大的人, 他们从娘胎里就记着灵魂的历史 是通过光的走廊,那儿的每一刻 自成一个太阳,无限而歌唱。他们的 美好野心是:他们仍吻着火焰的嘴唇 能叙述自顶至踵裹在歌里的精神。 而且他们从春天的枝干收集起 那像花朵般凋落下他们身体的欲望。 可贵的是,永远不忘记血液的喜悦, 它源自常青之泉,迸发出岩石外, 涌现在我们地球以前的许多世界里; 可贵的是,从不否定它对单纯晨光的 欢欣,或对黄昏的爱的严肃的要求; 从不允许日常事务以经年累月的 喧声和雾,窒息精神鲜花的开放。 靠近雪,靠近太阳,在最高的原野, 请看这些名字如何为摇曳的草 所欢庆,如何为白云的旌旗所招展, 又如何被轻风低诉给谛听的天空。 这些毕生为生而战斗的名字呵, 他们在自己的心里承接着火的中心。 生于太阳,他们朝太阳走了片刻, 给清澈的太空签署上他们的荣耀。 作者 / [英] 斯蒂芬·斯彭德 翻译 / 查良铮