古美人歌(法)

古美人歌(法)

2016-02-21    02'06''

主播: 北陶儿french

878 27

介绍:
Ballade des Dames du temps jadis 古美人歌 Auteur : François Villon Dites-moi où, n'en quel pays, Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine, Echo, parlant quant bruit on mène Dessus rivière ou sur étang, Qui beauté eut trop plus qu'humaine ? Mais où sont les neiges d'antan ? 英萝拉是罗马城的佳丽, 请告诉我,她在何处羁留? 阿基比达如今又在哪里, 还有泰伊丝,前者的女友? 还有厄科,话音掠过河流, 她的声音会在水上回荡, 人间无此绝色,天上才有? 去岁下的雪,今又在何方? Où est la très sage Héloïs, Pour qui fut châtré et puis moine Pierre Esbaillart à Saint-Denis ? Pour son amour eut cette essoine. Semblablement, où est la roine(reine) Qui commanda que Buridan Fût jeté en un sac en Seine ? Mais où sont les neiges d'antan ? 才女爱洛伊丝何处归依? 阿贝拉为爱她被阉以后, 当了修士,终生颠沛流离, 最后去圣德尼,吃尽苦头。 再说,何处又是这位王后, 她一声令下,就把布里当 捆在袋中往塞纳河里丢。 去岁下的雪,今又在何方? La roine(reine) Blanche comme un lis Qui chantait à voix de sirène, Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz, Haramburgis qui tint le Maine, Et Jeanne, la bonne Lorraine Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ; Où sont-ils, où, Vierge souvraine ? Mais où sont les neiges d'antan ? 白王后可和百合花相比, 她更有美人鱼般的歌喉, 大脚的贝特,艾丽斯,尤其 阿杭布吉握有曼恩在手, 还有贞德,这洛林的闺秀 被英军活活烧死在卢昂? 她们在哪里?圣母,请开口! 去岁下的雪,今又在何方? Prince, n'enquerrez de semaine Où elles sont, ni de cet an, Que ce refrain ne vous remaine : Mais où sont les neiges d'antan ? 君王啊,请不必问个不休, 究竟何处可求这些女郎, 纵然再问,我的回答依旧: 去岁下的雪,今又在何方?