我好似一朵流雲獨自漫步
我好似一朵流雲獨自漫步
越过山谷飄過天邊
驀然間我看見
一大片,金黃色的水仙
在湖畔,在樹下
隨風翩翩起舞
如銀河中的繁星
光彩熠熠
連綿不絕
沿著水灣的岸邊
一眼瞥見一萬朵
枝頭搖曳輕盈起舞
粼粼波光也舞步飛旋
花之歡欣卻遠勝湖水
擁有如此欢快的伙伴
詩人怎能不滿心歡喜
良久凝望,卻意想不到
這奇景賦予我多少財富
每當我不能成眠
空虛迷茫亦或心情憂鬱
它們便在眼前閃現
多少次慰藉我的寂寥
我的心便充滿喜悅
隨水仙一同翩翩起舞
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
When all at once I saw a crowd
A host, of golden daffodils
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee
A Poet could not but be gay
In such a jocund company
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils
詞: William Wordsworth
曲:The Nightingale
圖:Ms. M
歡迎訂閱微信公眾號: 浮生未歇
^o^
----------------------------------------------