果子9021那一刻,我看到了白首到老的爱情|Hold Your Hand and Grow Together

果子9021那一刻,我看到了白首到老的爱情|Hold Your Hand and Grow Together

2016-11-29    08'18''

主播: 果子🍹9021

202 5

介绍:
One morning two weeks ago, I run along the canal bank. Being attracted by the beautiful autumn scenery, I stopped every now and then to take out my mobile phone and took pictures of the completely golden ginkgo trees, walks of fallen blossoming flowers, pinecones lying on the lawn, morning light spreading over river water…… Unexpectedly, a couple of silver haired old men who may be at their 70 or 80 came into my sight. 两周前的某天早晨,我沿着运河岸边跑步。秋色大好,诱惑着我不时停下脚步,拿出手机拍满树金黄的银杏、拍落英缤纷的小径、拍一地松塔的草坪、拍洒满晨光的河水……一对年约七、八十岁的银发老人不期然地闯进了我的视线里头。Presumably, the old woman must be a charming and graceful lady when young. It is a pity that she is in her advanced age sitting on a wheelchair. Even though she had a shawl on her shoulders, the thin body seemed like some kind of stoop and trembling. I stopped at some distance, and was interested in watching the two old men taking photos. 想来,年轻的时候,老人家定然是个风姿绰约的美人吧。只可惜,如今年事已高,她坐上了轮椅,即使肩上搭了披肩,单薄的身体仍显得有些佝偻、瑟缩。隔了一段距离,我停下脚步,饶有兴致地看两位老人拍照First, the old man picked up the camera and looked for photo composition. Then he adjusted the wheelchair for a better position. Then he picked up the camera and viewed the composition again. Once again, he ran to the ole woman and fixed her hair and clothes……. Generally, he had to go back and forth several times for a single shot. A late autumn morning in the North, the temperature was close to zero. Surprisingly, the old man got a bit warm and took off his coat and hanged on the nearby tree branch. 老爷爷先端起相机构图,然后摆弄轮椅调整位置,接着再端起相机审视构图,又跑过去给老奶奶整理头发衣服……往往一个镜头下来,要忙活好几遍。北国深秋的早晨,气温已经接近零度,但老人竟然有些热了,脱下大衣挂在旁边的树杈上。Even though, they have been married for over half a century and have suffered frustrations, their tenderness and affection are always there. 纵然婚姻走过半个世纪,想必也历经风霜,但两位老人之间,柔情仍在。The following scenes impressed me most: Sitting on the wheelchair, the old woman was feeling a bit tired. But her shaky hand stretched out under the shawl and covered the old man’s hands rubbing slowly little by little. 接下来的画面让我印象深刻:轮椅上的老奶奶有些疲倦地合上了眼睛,但自披肩下,伸出了颤巍巍的一只手,覆在老爷爷的手上,一点一点的,缓缓摩挲。Atthat moment, I made sure that I witnessed a lasting love. 那一刻,我确信我看到了白首到老的爱情。Fortunately, her good husband always kept her company and took good care of her without rest. And he was the famous exemplary relative in the entire patient area. 好在,她的老伴儿一直陪在身边,衣不解带地精心照料阿姨,是整个病区出了名的模范家属。 After surgery, the Auntie’s whole leg got serious edema with distending pain, which was two times of the original size. The Uncle truly loves her and was really concerned about her. On the contrary, joking and comfortable words came out from his mouth, “My old lady, after the surgery, we can travel all over the world at ease later.” 阿姨手术回来,整条腿严重水肿、胀痛,比原来粗壮了一倍。叔叔脸上真真切切地挂着心疼和关切,嘴里说出来的话却是轻松调侃,“老婆子,换完零件就好了,以后利利索索地和我满世界玩去。” After theUncle learned massage techniques, his hands hardly took a rest. It is just because the doctor said more massage could benefit auntie’s recovery. 叔叔从大夫那里学了按摩手法以后,那双手就很少停下来,只因为大夫说按摩越多,越有利于康复。 我常听见阿姨小声劝阻,“你哪来的那么多劲啊?快歇歇吧,要不手都该抽筋了。” Sitting on the accompanying chair, at midnight, I woke up and saw a black figure lying on the other side of her bed who was doing massage for the leg with one hand tirelessly. 半夜,我在陪护椅上醒来,看见阿姨的病床一侧,一个黑色的身影趴在床边,一只手仍在不知疲倦地一遍遍拂过阿姨的腿。Seemingly, the uncle treated it seriously as if he was studying an important issue. He studied the menu carefully. Only after thinking for a long period did he set a pen to the menu and circle what he want to book next time. And there were meat, vegetables and soup. Sometimes, the uncle asked for a leave and went to the nearby restaurant where he booked take-out food and upgrade better food for the Untie. 叔叔像是在研究重大课题一般,捧着医院的菜单认真琢磨,推敲良久后,方才落笔,圈出下次要订的饭菜,有荤有素、有汤有菜。偶尔,叔叔还会向阿姨告个假,跑到医院附近的餐馆里订些外卖改善口味。 It was until afterwards that I heard the Untie happily speaking highly of her husband, “There are just these dishes, and you arrange it very well. Everyday has a different type. ” 临到后来,我听见阿姨喜滋滋地表扬老伴儿,“来回来去就这么些花样,被你排列组合得还挺好,一天都不带重样的。” 术后病人被允许能下床以后,大夫都会叮嘱陪护家属,多鼓励病人下地练习高抬腿行走,这对于做完手术刚刚两天的病人来说,无疑是痛苦的。所以,病区里的病人,无论是在复健锻炼的时长上,还是在动作的标准性上,都打了些折扣,陪护家属多半也顺从病人的意志,不忍多做要求。 唯独叔叔,雷打不动地,每隔一小时就好言劝说阿姨下床来,亦步亦趋地陪着阿姨,扶着助行器满楼道里复健锻炼。大概是得了叔叔的鼓励,整个病区就属这位阿姨的腿抬得最高。 Their son and his girlfriend, working in the suburbs, rushed to the hospital and tried to replace the Uncle for two days. However, he rejected firmly with shaking his hands, “At this moment, your mum only need my company.” 在郊区工作的儿子和女朋友周末赶来医院,想要替换父亲两天,却被叔叔大手一摆,断然拒绝,“你妈这个时候,只让我陪。” 是的,阿姨的那些小女孩儿作态,那些抱怨,撒娇,任性……怎可以在儿子和未来的儿媳面前释放出来。 出院时,阿姨高兴地向我展示她的高抬腿,“你看,我现在多利索。”吓得叔叔一把牵过她的手,“老婆子,你可悠着点。” I sent them to the elevator, and their hands never unclenched after holding. 我送他们去电梯间,那两只手,握住了,再也没有松开。Nothing except time can make people see through everything. 没有什么比时光更能让人看透一切。 年轻人整天挂在嘴边动不动就要轰轰烈烈的爱情,抵不过公园里白发苍苍的老爷爷老奶奶一个简单的并肩而行。 A writer Lin Ching-hsuan said, romance is spending time eating slowly, drinking tea slowly, walking slowly and getting old slowly. 作家林清玄说,浪漫,就是浪费时间慢慢吃饭,浪费时间慢慢喝茶,浪费时间慢慢走,浪费时间慢慢变老。 年少时,你骑辆二八自行车载着我,寒冬酷暑,风雨无阻,你微微弓起的背影就是浪漫。 白首时,晚饭后一道公园散步,你悄悄牵起我的手,放入你的宽大衣兜里取暖,你手背上粗糙的纹路,就是浪漫。 If love needs to be proved, may we all love the aged appearance of each other! 若爱情需要证明,愿我们都爱上彼此年老的模样!
上一期: 国际音标 清辅音[t]
下一期: 致橡树 舒婷