Friends 115 The One with the Stoned Guy

Friends 115 The One with the Stoned Guy

2016-04-23    22'29''

主播: 睡衣外穿的花菜

1096 102

介绍:
【简介】 1.15 The One with the Stoned Guy Chandler gets offered a promotion at work but turns it down because he doesn't like his career; his boss, however, keeps offering more money until Chandler accepts; he spends the day showing off his new office to Phoebe and his night working late. A client of Phoebe's needs a new head-chef, so Monica auditions for him; Unfortunately, he's stoned and the evening is a disaster. Ross goes out with Celia, a woman from the museum, who wants him to talk dirty; it's a skill he hasn't quite mastered... at first. 115 大麻客 公司提升钱德,但他毅然拒绝,因为他并非真正喜欢和数字打一辈子交道; 而他的老板却穷追猛打,不断允诺更高的薪水,最后钱德败阵,得以升职;  他洋洋得意对菲比炫耀他的新办公室和他招之即来的秘书小姐。 菲比的一个客户在找大厨,莫妮卡于是做菜应征; 不幸的是,此人来的路上吸食了大麻、神智不清、见啥吃啥,那个晚上简直就是个灾难。 罗斯和博物馆的女同事赛丽亚约会,赛丽亚想听他讲下流话; 罗斯——起初——还不大会讲…… 【详解】 stoned adj.<美俚>(服用毒品后)迷幻了的 恍恍惚惚的 Ross: Grazie. grazie<意>谢谢 Rachel: And a nice hot cider for Monica. (Hands it to her.) cider n.苹果汁 Monica: Why does my cinnamon stick have an eraser? cinnamon n.桂皮 肉桂/eraser n.橡皮 Mrs. Tedlock: Yes. Well, Mr. Kostelick wants you to stop by his office at the end of the day. stop by v.顺道拜访 Chandler: Oh, listen. If this is about those prank memos, I had nothing to do with them. Really. Nothing at all. Really. (Chandler tries to hide a rubber chicken from the woman.) Nothing. prank n.恶作剧 玩笑/memo n.备忘录/have nothing to do with v.与……无关 Chandler: So, it's a typical day at work. I'm inputting my numbers, and big Al calls me into his office and tells me he wants to make me processing supervisor. processing supervisor n.处理主管 Chandler: Weekly Estimated Net Usage Systems. A processing term. Weekly Estimated Net Usage Systems n.每周估计净值使用系统/processing term n.处理术语 Phoebe: Well, he wants to do some eclectic, so he's looking for someone who can, you know, create the entire menu. eclectic adj.兼收并蓄的 Phoebe: Where are you going, Mr. Suity-Man? suity adj.<俚>西装笔挺的 Chandler: Was it formerly owned by a blonde woman and some bears? formerly adv.以前地 Ross: Hey guys, does anybody know a good date place in the neighborhood? date place n.约会地点/in the neighborhood adv.附近 Chandler: And he's not speaking metaphorically. metaphorically adv.隐喻地 Joey: I'm telling you, that monkey is a chick magnet! She's going to take one look at his furry, cute little face and it'll seal the deal. chick magnet n.<俚> A man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings/furry adj.毛茸茸的 Ross: Celia, don't worry! Don't scream! He's not going to hurt you! Soothing tones, Celia. Soothing tones! Marcel... soothing adj. 镇静的/tone n.音调 Monica: (to Joey) OK, try this salmon mousse. salmon n.鲑鱼肉 三文鱼 Joey: I don't know. We're talking about whipped fish, Monica. I'm just happy I'm keeping it down, y'know? whip v.搅打/keep it down吞下去(不吐出来) Chandler: Eight and a half hours of aptitude tests, intelligence tests, personality tests... and what do I learn? (he taps the results and reads them) "You are ideally suited for a career in data processing for a large multinational corporation." aptitude test n.(用以选择专业和技术工作的)能力倾向测验/ideally adv.完美地/be suit for适合/data processing n.数据处理/multinational corporation n.跨国公司 Monica: It's supposed to be that small. It's a pre-appetizer. The French call it an amouz-bouche. pre-appetizer n.餐前开胃菜 Chandler: You know, I don't mean to brag, but I waited tables at Innsbruck in '76. (dead silence) Amouz-bouche? (holds out tray) brag v.夸口/hold out伸出/Innsbruck:当莫尼卡批评瑞秋当女侍应太业余时,瑞秋开玩笑说她想保持业余身份,这样好去奥运会当侍应。钱德勒这时插进来说,他倒确实在1976年的因斯布鲁克(Innsbruck)当过侍应。因斯布鲁克在奥地利,是世界著名的旅游和冬季滑雪运动胜地,1964年和1976年举办过两届冬奥会。但根据剧中人物年龄推算,钱德勒1976年还小得很,所以众人对他的这句话一片沉默/The 1976 Winter Olympics, officially known as the XII Olympic Winter Games, were a winter multi-sport event which was celebrated February 4-15, 1976 in Innsbruck, Austria. It was the second time the Tyrolean city hosted the Games.Following the Munich Massacre at the 1972 Summer Olympics, security was tight for the 1976 games. Ross: Alright, I panicked, alright? She took me by surprise. You know, but it wasn't a total loss. I mean, we ended up cuddling. panick v.恐慌/cuddle v.抚爱地拥抱 Joey: Well if you can't talk dirty to me, how're you gonna talk dirty to her? Now tell me you want to caress my butt! caress v.爱抚 抚摸 Ross: OK, turn around. (Joey looks taken aback) I just don't want you staring at me when I'm doing this. be taken aback v.使震惊 Ross: ...run it all over your body until you're... trembling with... with... tremble with v.因...而发抖 Chandler: (on phone) Hey Mr. Kostelic! How's life on the fifteenth floor? (Listens) Yeah, I miss you too. (Listens) Yeah, it's a lot less satisfying to steal pens from your own home, you know? (Listens) Well, that's very generous (Listens) but look, this isn't about the money. I need something that's more than a job. I need something I can really care about.... (Listens) And that's on top of the yearly bonus structure you mentioned earlier? (Listens) Look, Al, Al... I'm not playing hardball here, OK? This is not a negotiation, this is a rejection! (Listens) No! No! No, stop saying numbers! I'm telling you, you've got the wrong guy! You've got the wrong guy! (Listens) I'll see you on Monday! (slams the phone down) satifying adj.令人满足的/on top of adv.另外地/play hardball v.采取强硬态度 Phoebe: (excited) Wow! It's huge! It's so much bigger than the cubicle. Oh, this is a cube. cubicle n.小隔间/cube n.立方体 Monica: You know, Rachel, when you ran out of your wedding, I was there for you. I put a roof over your head, and if that means nothing to you... (Rachel isn't buying it, desperate) twenty dollars an hour. buy v.<俚>接受 同意 Phoebe: (whispers) In the cab, on the way over, Steve blazed up a doobie. on the way over adv.在过来的路上/blaze up v.燃烧起来/doobie n.<俚>a marijuana cigarette Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Weed? Hemp? Ganja? joint n.<俚>大麻烟 Monica: Yeah, I think we're ready for our first course. (Steve sits, Monica brings over a tray) OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and celantro pondou sauce... (Steve starts to eat them one by one, quickly)... with just a touch of mints... and... (he finishes)... ginger. course n.一道菜/rot v.n.(使)腐烂/shrimp n.虾/ravioli n.馄饨/rot-shrimp ravioli n.虾饺/a touch of adj.一点点/mint n.薄荷/ginger n.生姜 Monica: Oh, well... um, that's all there are of these. But in about eight and a half minutes, we'll be serving some delicious onion tartlets. onion tartlet n.洋葱馅饼/tarlet n.小果馅饼 Steve: (from kitchen) Ah, cool! Taco shells! (Rachel motions, "You see!") You know, these are... they're like a little corn envelope. Taco n.(墨西哥)玉米面豆卷/corn envelope n.玉米卷 Steve: Oh, OK. (he drops the box on the floor) Oh, sorry. (When she bends down to pick it up he grabs a package of Gummi bears from the cabinet.) bend down v.俯身/Gummi—bear:古米熊,原是一种卡通玩具,但后来制成著名的水果软糖。剧中吸多了毒品的斯蒂夫偷莫尼卡的古米熊软糖吃/A Gummi bear (sometimes spelled gummy bear) is a small, rubbery-textured confectionery(n.糖果), roughly two centimetres long, shaped in the form of a bear. Steve: Well then you can't have any. (she grabs for the package, and it breaks open. Gummi-bears fly everywhere, some into the punch bowl on the table.) Bear overboard! I think he's drowning. (he throws some Sugar-O's into the punch bowl) Hey fellows! Grab on a Sugar-O... save yourself! (Mimicking the bears) "Help!I'm drowning! Help!" break open v.摔破/punch bowl n.盛潘趣酒的大酒杯/overboard adv.自船上落下/drowning n.溺死 Ross: I was the James Michener of dirty talk. It was the most elaborate filth you have ever heard. I mean, there were characters, plot lines, themes, a motif... at one point there were villagers. elaborate adj.最具巧思的/filth n.淫秽/plot line n.情节线索/motif n. (文艺作品的)主旨/at one point adv.在其中/villager n.村民/James Michener:罗斯碰到了一个喜欢亲热时爱人在耳边说些黄段子的女子,罗斯虽然一开始不习惯,但最后却变成了讲黄色语句的詹姆斯·米切纳(James Michener)。这是美国著名的历史学家,以善于虚构、详述历史事实闻名。罗斯是形容他已经将黄段子提升到了有角色、有情节的地步/James Albert Michener (February 3, 1907 – October 16, 1997) was an American author of more than 40 titles, the majority of which are novels of sweeping sagas(n.家世小说), covering the lives of many generations in a particular geographic locale(n.场所或地点) and incorporating historical facts into the story as well. Michener was known for the meticulous(adj.一丝不苟的) research behind his work. Ross: Well... you know, by the time we'd finished with all the dirty talk, it was kinda late... and we were both kind of exhausted, so... by the time adv.到...时候/finish with v.做完 完成