Friends101  The One Where Monica Gets a New Roommate

Friends101 The One Where Monica Gets a New Roommate

2016-04-14    21'17''

主播: 睡衣外穿的花菜

3224 132

介绍:
【写在前面】因为整个剧本超字数了,删减好几遍都没办法,所以把重点挑出来了。希望能看的明白哦☺ 老友记 101 试播 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece n.false hair;wig n.假发 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I&`&m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. cafeteria n.自助食堂/naked adj.赤裸的 Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... intestine n.肠 【翻译】我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖上…… Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. aura:a distinctive atmosphere surrounding a given source n.气氛 灵气 光环[eg: the place had an aura of mystery]/当时的场景是Ross进来跟大家诉说他的不幸婚姻,倒了霉运的他周身象是鬼神附身一般。Phoebe 这人第一喜欢帮助人,第二她总是神叨叨的。于是Phoebe想帮Ross把霉运赶走,PhD Ross自然是反对封建迷信的,就对Phoebe说,意思是你别烦我了,省省吧。 Ross: No I don't, to hell with her, she left me! to hell with<口语>让...见鬼去 去(她)该死的 Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know? fixate on v.to focus one’s gaze or attention on sth关注某事 Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones. hormone n. 荷尔蒙 激素/strip v.剥去/joint <俚>下流娱乐场所(通常指不那么高雅的地方)/Strip joint: A nightclub(n.夜总会) or other establishment where striptease(n.脱衣舞) is performed n.脱衣舞酒吧 Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? De-caff是不含咖啡因的咖啡。当时Rach进来的时候很激动,Mon就让咖啡店的小姐给她一杯这样的咖啡,免得她更激动。 Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids? bridesmaid n.女傧相 ;指伴娘。 Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in this room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Limoges gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet'n Low?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering "Why am I doing this, and who am I doing this for?". (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city. gravy n.肉汁/gorgeous adj.极好的 非常漂亮的/turn on <俚>if someone or something turns you on, that means they make you interested or excited sexually/ freak out<俚>means you suddenly behave in a very strange and uncontrolled way/drift apart v.lose person contact over time疏远/hit vt.<口>使...想起[eg:It hit me all of a sudden that I had forgotten her birthday] 【翻译】婚礼前半个小时发生了变数。我在堆放礼物的房间里,看着船形卤肉盘,非常漂亮的船形卤肉盘,突然间…… 有没有代糖?我了解船形卤肉盘此巴瑞更能引起我的“性趣”,我自己都吓了一跳, 巴瑞愈看愈像猪头先生。我一直都认为他很眼熟,但是…总之,我必须离开。我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?于是我不知该走往何处,我知道你我日渐疏远。但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。 Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it. pipe organ n.管风琴 Rachel: C&`&mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, "You&`&re a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!". And today I just stopped and I said, "What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a purse, y'know? Or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy! what if 如果…又怎样/metaphor n.analogy 隐喻 类比 爸,你听我说……就像是人们评价我的时候会说:你是一只鞋……现在我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。我说如果我想当皮包呢?或是帽子呢?不,我不需你帮我买帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻! Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few... raindrop n.雨滴/ kitten n.小猫/ bluebell n.野风信子/ sleighbell n.雪橇/ mitten n.棒球手套/ "My Favorite Things" is a song from the musical The Sound of Music. Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. be for the best 是一个极其口语化的表达法,表示某件事情可能并不像看上去那么糟,也颇有点良药虽苦,其利于病的意思,比如:I know it's hard for you to leave him, but it's for the best. Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! hit on <俚>:挑逗。to pay unsolicited(adj.主动提供的) and usually unwanted(adj.不必要的) sexual attention to(=flirt with someone/ to make a pass at someone/ to come on to someone) Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. a Dear Diary moment: when Americans keep the diary(n.日记), normally, the first words they write down must be “Dear Diary”, apparently, Chandler mocks Monica that she is so attracted to Paul with his stereotyped(adj.成年老调的) Chandler sarcastic tone. Ross: So Rachel, what&`&re you, uh... what're you up to tonight? be up to v. Busy or occupied with Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing! be headed for v.前往/Aruba is 32 kilometre long island of the Lesser Antilles[n.安的列斯群岛(西印度群岛中的主要岛群)] Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.It's been kinda a long day. hang out here:呆在这儿。朋友之间相处,象FRIENDS他们一起喝咖啡,在MON家聊天之类的,都是hang out。 Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whom guys whatsoever and- I cannot feel my legs. squat v.蹲坐/ bracket n.支架/ brackety:means an L-shaped support projecting(adj.突出的) from a wall (as to hold a shelf)/ side: means an extended outer surface of an object/ worm n. screw thread(n.螺纹) on a gear with(v.一致) the teeth of a worm wheel(n.蜗轮) or rack(n.架) 蜗杆/ whatsoever =whatever(语气比whatever强)/ I cannot feel my legs腿麻掉了 【翻译】我应该用蜗杆将托架装在侧面,但我没看见托架和蜗杆,而且,我的脚好麻。 Joey: You got screwed. got screwed<俚>to cheat or deceive someone Joey: What are you talking about? "One woman"? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon! flavor n.口味/ lemme<口>let me/nut n.坚果/whipped cream n.生奶油 【翻译】你在说什么?一个女人!那就像在说你只能吃一种口味的冰淇淋,罗斯,告诉你吧,冰淇淋的口种有千百种。有各种点心糖果冰淇淋……你可以加上小糖条或是核果,或是奶油,这是你一生中最美好的事。你八岁时就结婚了吧?欢迎来到新世界! 抓住勺子! Ross: I honestly don&`&t know if I&`&m hungry or horny. horny <俚> feeling great sexual desire欲火焚身的 Paul: Ever since she walked out on me, I uh... walk out on v.abandon;run out on 遗弃 抛弃[eg:He just walked out on his wife and family without saying a word] Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles? spell out v.make explicit 讲清楚 清楚地说明 Paul: Well, ever... ever since she left me, um, I haven&`&t been able to perform. ...sexually. perform sexually v.have a sex Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words "Billy, don't be a hero" mean anything to you? Billy don't be a hero 这是一首著名的70年代反战歌曲,描写的是越战中,一个女孩希望自己的fiance Billy平安归来,don't be a hero in the war,但最后Billy还是在战争中失去了他年青的生命.歌中有一句词说:“(Billy,don't be a hero)”。回来,让我成为你的妻子。在剧中,乔伊劝告罗斯忘记前妻卡罗尔,再找新的女友,罗斯非常不满,他反问乔伊:那“比利,不要成为一个英雄”这个故事对你有何启发?这里罗斯把找新女友比喻成上战场。 Ross: I assume we&`&re looking for an answer more sophisticated than &`&to get you into bed&`&. sophisticated adj.成熟稳重的 【翻译】我想答案比“设法骗你上床”更复杂。 Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear? beacon n.灯塔 信标(电)台 【翻译】问题出在我身上?难道我有特殊气味。只有狗和感情有严着问题的男人才闻得到。 Phoebe: Give her a break, it&`&s hard being on your own for the first time. give her a break 饶了她吧/be on your own独立生活 Phoebe: You&`&re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn&`&t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was like cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel. step-dad n.继父/albino n.白化病者/windshield n.挡风玻璃/port authority港务局/aromatherapy n. 芳香疗法(用天然物质萃取出的油脂 香料等治疗皮肤病的方法)/aroma n.芳香/end up<口>means finally be or do something 不客气。我记得我第一次来到纽约时的情况,当时我十四岁,我妈刚自杀,我继父再度入狱,我在这儿人生地不熟。最后我和患白化症的男人同居。他为港务局的人清洗车窗。后来他自杀了。然后我找到芳香按摩治疗的工作。所以请相信我,你的心情我能体会。 Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? vulnerability n.易受责难 弱点/intense vulnerablility n.强烈的脆弱感