圣诞节

圣诞节

2016-12-23    08'49''

主播: 小海大海

1888 143

介绍:
这一期两位主持人讨论的是圣诞节的话题,让我们看看在韩国圣诞节时有什么特别的场景吧。 경화: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다. 京华:大家好,这里是Talk To Me In Korean谈话节目。 석진: 안녕하세요. 경화 씨. 锡镇:你好,京华。 경화: 안녕하세요. 석진 오빠. 京华:你好,锡镇哥哥。 석진: 안녕하세요. 여러분. 锡镇:大家好。 경화: 안녕하세요. 여러분. 京华:大家好。 석진: 네. 이 방송이 나갈 때가 크리스마스예요. 锡镇:是,这个节目播出的时候是圣诞节。 경화: 아! 그렇군요! 京华:啊!原来如此! 석진: 드디어 크리스마스가 됐습니다. 우리나라 말로는 크리스마스가 성탄절이잖아요. 锡镇:终于到了圣诞节了,用我们国家的话Christmas是圣诞节嘛。 경화: 네. 京华:是。 석진: 분명히 저희가 “이야기”를 했을 거라 생각을 했었거든요. 그런데 안 했더라고요. 锡镇:分明觉得我们应该“谈论”过的,可是却没有过。 경화: 아, 진짜 신기하네요. 京华:啊,真的很神奇啊。 석진: 네. 라면도 얘기했었고, 무서운 영화, 뭐 여러 가지 많이 얘기했었는데, 이걸 빠뜨렸더라고요. 锡镇:是,也谈过拉面,恐怖电影,谈过各种话题,就是漏掉这个了。 경화: 크리스마스에 대해서는 “이야기”를 안 했군요. 京华:没有“谈论”过圣诞节的话题啊。 석진: 네. 그래서 이번에는 크리스마스, 성탄절에 대해서 얘기해 보려고 합니다. 锡镇:是,所以这次要谈谈关于Christmas、圣诞节的话题。 경화: 네. 오빠는 혹시 크리스마스에 있었던 뭐 특별한 에피소드 있어요? 京华:是,或许哥哥有什么圣诞节特别的趣事吗? 석진: 보통 크리스마스라고 하면은, 커플들한테 아주 중요한 날일 것 같은데요. 저 같은 경우에는 오랫동안 솔로 생활을 했었고, 그러다 보니까 크리스마스 날에는 그냥 집에서 드라마 보거나, 아니면 식당에서 아주 바쁘게 일했던 기억이 되게 많아요. 锡镇:一般说起圣诞节,好像对情侣们是很重要的日子,像我的情况,很长时间都是但是,所以在圣诞节这天就是在家里看电视剧,或者在饭店忙碌的干活,这种记忆很多。 경화: 식당에서 바쁘게 일했던 기억이요? 京华:在饭店忙碌干活的记忆? 석진: 네. 锡镇:是。 경화: 부모님 식당이요? 京华:是父母的饭店? 석진: 네. 锡镇:是。 경화: 아! 성탄절에 더 바쁘죠? 京华:啊!在圣诞节更忙吧? 석진: 성탄절도 정말 바쁜데, 크리스마스이브 있잖아요. 바로 그 전날. 그때가 진짜 바빠요. 锡镇:圣诞节真的很忙,有平安夜嘛,就是前一天,那会儿特别忙。 경화: 아, 그렇군요. 그래서 항상 부모님을 도와 드렸군요. 저는 크리스마스 때, 뭐 아르바이트나 그런 것을 해 본 기억은 없는데, 제 친구가. 왜 언제부턴가 우리나라 사람들이 크리스마스 때 케익을 먹기 시작했어요. 京华:啊,是啊,所以一般去帮父母啊。我没有什么在圣诞节的时候打工的记忆,我的朋友。为什么,不知从什么时候开始我们国家的人在圣诞节的时候吃蛋糕了呢。 석진: 케익이요? 锡镇:蛋糕吗? 경화: 네. 京华:是。 석진: 보통 먹지 않나요? 锡镇:一般不吃吗? 경화: 크리스마스 때요? 京华:圣诞节的时候吗? 석진: 모르겠어요. 그렇게는 잘 생각을 안 했었는데, 그전에는 잘 안 먹었군요. 锡镇:不知道,没有好好想过,那之前不怎么吃的啊。 경화: 네. 크리스마스 때, 몇 년 전부터 갑자기 사람들이 막 케익을 사기 시작했는데, 그래서 제 친구도 크리스마스 때 케익을 파는 아르바이트를 한 거예요. 휴일에 아르바이트를 하면 더 돈을 많이 받잖아요. 京华:是,圣诞节的时候,几年前人们突然开始吃蛋糕了,所以我的朋友在圣诞节时打工卖蛋糕,休息天打工更挣钱嘛。 석진: 그렇죠. 锡镇:没错。 경화: 네. 그래서 했는데, 정말 힘들었다고 하더라고요. 京华:是,所以打工了,听说真的很累。 석진: 많이 팔렸나 봐요. 锡镇:看来卖出去很多啊。 경화: 네. 많이 팔리긴 했는데, 그만큼 많이 힘들었대요. 京华:是,是卖了很多,但因此也非常累。 석진: 성탄절에 케익을! 생일도 아닌데. 锡镇:圣诞节蛋糕!还不是生日。 경화: 그러게요. 신기하죠? 그래서, 밖에서 사람들을 호객 행위 하는 것도 해서, 되게 춥고 힘들었었대요. 京华:是啊,神奇吧?所以,还到外边吆喝招揽客人,说非常冷非常累。 석진: 음. 그렇구나. 锡镇:嗯,原来如此。 경화: 네. 근데 저도 성탄절 그 당일은 아닌데, 그맘때쯤에 “파리바게트”에서 아르바이트를 해 본 적이 있어요. 京华:是,但是我也不是在圣诞节当天,差不多那个时候在“巴黎贝甜”打过工。 석진: “파리바게트”! 이제 한국에 있는 빵 가게 이름이죠. 锡镇:“巴黎贝甜”!是韩国的一家面包店的名字吧。 경화: 네. 맞아요. 프랜차이즈 이름인데요. 그 빵집에서 아르바이트를 할 때, 그때 당시에 케익을 사면 귀마개를 줬었어요. 왜, 왜 그렇게 웃으시죠? 京华:是,没错,连锁店的名字。在那个面包店打工的时候,当时买蛋糕送耳罩,怎么了,为什么那么笑? 석진: 정말 재밌는 에피소드가 있는데 곧 얘기해 드릴게요. 锡镇:真的很有意思的趣事,一会儿再说。 경화: 알겠습니다. 기대가 되네요. 京华:知道了,很期待啊。 석진: 네. 锡镇:是。 경화: 근데 그 귀마개가 정말 귀여웠어요. 그래서 덩달아 케익도 굉장히 많이 팔렸었거든요. 그래서 다 팔았는데, 그 크리스마스 케익을, 크리스마스가 한참 지나도 팔기에는 좀 그렇잖아요. 京华:那个耳罩真的很可爱,所以一起卖的蛋糕也卖了很多。所以几乎都卖了,那个圣诞蛋糕,过了圣诞节再卖有点那个嘛。 석진: 그렇죠. 锡镇:是啊。 경화: 그러니까 이제 남은 케익이나 남은 귀마개를 저희 집으로 다 가져갔던 기억이 나요. 그래서 주위 사람들한테 나눠 줬는데 굉장히 좋아하더라고요. 京华:所以我把剩下的蛋糕和耳罩都拿回家了,分给周围的人们,大家都觉得好。 석진: 정리를 참 잘하셨네요. 이제 말씀 드릴게요. 锡镇:总结得真好啊,现在我来讲。 경화: 귀마개에 얽힌 사연을 빨리 들려주세요. 京华:请快讲讲跟耳罩有关的故事。 석진: 귀마개는 아니에요. 저도 경화 씨가 팔았던 그런 기념품에 관련된 얘기인데요. “파리바게트”였나? 모르겠어요. 어떤 빵집에서, 제가 산 것도 아니에요. 다른 친구가 사서, 锡镇:不是耳罩,我有个跟京华卖过的那种纪念品有关的故事。是“巴黎贝甜”吗?不知道,在某家面包店,也不是我买的,别的朋友买了, 경화: 뭘요? 케익을요? 京华:什么?蛋糕吗? 석진: 네. 케익을 사서 목도리를 받았어요. 걔가 “이 목도리 좋긴 좋은데, 케익을 사면 받을 수 있는 거고. 그렇다 보니까 사람들이 많이 하고 다닐 것 아니에요.” 锡镇:是,买蛋糕送了围巾,他说“这个围巾挺好,但买蛋糕就送,所以会有很多人不会戴着这个上街。” 경화: 맞아요. 맞아요. 다 똑같은 거 하고 다니죠. 京华:没错,没错,都戴一样的了啊。 석진: 그래서 자기는 하기 싫다고 저한테 주는 거예요. 锡镇:所以说自己不想要就给我了。 경화: 그래서 저는 고맙게 받았었죠. 京华:所以就很感谢的收下了吧。 석진: 네. 그 당시 제가 백수였어요. 직업이 없었는데, 그 당시 집에 가면, 동생이 제가 직업이 없다 보니까 거기에 대해서 좀 눈치를 주고 했었거든요. 锡镇:是,当时我是无业游民,没有工作。当时回到家,妹妹因为我没工作有点给我脸色。 경화: 네. 京华:是。 석진: 그래서 어느 날 제가 그 목도리를 가지고 선물이라고 동생한테 줬어요. 그런데 동생이 너무 좋아하는 거예요. 제가 평소에 동생한테 그렇게 선물을 준 적이 전혀 없었거든요. 锡镇:所以有一天我把那个围巾当作礼物送给妹妹了,妹妹特别喜欢,我平时从不送她那种礼物的。 경화: 네. 또 그렇기도 하고, 케익을 사면 받는 것이라는 걸 몰랐군요. 京华:是,也是那样,而且也不知道是买蛋糕送的吧。 석진: 몰랐어요. 锡镇:不知道的。 경화: 아! 네. 네. 京华:啊!是,是。 석진: 그래서 이거 너무 예쁘다고, 어떻게 구했냐고 하면서 너무 좋아하더라고요. 그래서 “그래. 잘 쓰고 다녀라.” 이렇게 얘기를 했었죠. 锡镇:所以说这个真好看,怎么得到的,她非常喜欢,所以我说“是,你好好戴吧。” 경화: 네. 京华:是。 석진: 그런데 며칠 지나서, 애가 소리를 지르면서 들어오는 거예요. 锡镇:但是过了几天,她叫着回来了。 경화: 왜 무슨 일이 있었던 거죠? 京华:怎么,有什么事吗? 석진: 자기가 밖에서 그 목도리를 예쁘게 하고, 아는 사람을 만났대요. 아는 사람 만나서 이제, 이 목도리를 또 자랑을 했나 봐요. 그런데 그 친구는 그 목도리가 왠지 눈에 익은 거예요. 锡镇:她在外边美美地戴着那个围巾,遇到了个认识的人,对那个认识的人又炫耀了吧,但是那个朋友说这个围巾好像有点眼熟。 경화: 네. 京华:是。 석진: “어? 어디서 많이 봤는데...” 그러면서 “아! 그 케익 사면 주는, 그 목도리 아니냐.”고 그렇게 얘기를 했대요. 锡镇:“哦?好像在哪儿总看到呢...”这么说着“啊!买那个蛋糕送的,不就是这个围巾吗。” 경화: 네. 京华:是。 석진: 근데 처음에 제 동생은 “아니야. 이거 우리 오빠가 사 준 거야.” 이렇게 얘길 했었는데, 나중에 알고 보니까 진짜 그게 기념품인 걸 알았던 거죠. 그래서 너무 창피했다고 그러더라고요. 锡镇:但是一开始我妹妹还说“不是的,这是我哥哥送我的。”但后来知道真的是纪念品了,所以觉得非常丢人。 경화: 네. 그냥 뭐, 예를 들어서, 그 빵집 앞을 지나다가 그걸 알게 되면 그래도 창피하진 않았을텐데. 京华:是,只是,比如,经过那个面包店发现了,那也不应该感到丢人啊。 석진: 그 자리에서 바로 벗어버리면 되잖아요. 锡镇:直接在那儿脱掉就好了嘛。 경화: 그 친구한테 이제, “아니다.” 이렇게 얘기를 했는데, 맞으니까 창피했군요. 京华:对那个朋友说“不是的。”但是真的所以丢人吧。 석진: 네. 锡镇:是。 경화: 그 얘기를 들으면서 저도 생각난 게, 아까 그 받았던 귀마개 있잖아요. 그걸 다 주위 사람들한테 나눠 주고 마지막 남은 한 개를 제가 쓰고 있었어요. 근데 그게 너무 귀여워서 며칠 동안 잘 하고 나갔었는데, 어느 날 친구가 “어? 그거 귀엽다. 나도 해 보자.” 이러면서 귀마개를 가지고 딱 벌릴 때, 너무 세게 벌려서 부러진 거예요. 그래서 저는 며칠 못 썼는데 그걸 부러。。
上一期: 搬家
下一期: 漫画