性感男神抖森英文情诗:莎士比亚十四行诗(爱人的眼睛

性感男神抖森英文情诗:莎士比亚十四行诗(爱人的眼睛

2017-02-10    01'10''

主播: 维多利亚双语电台

13694 246

介绍:
性感抖森为你读诗:莎士比亚十四行诗(爱人的眼睛) 莎士比亚十四行诗第130首,从头至尾都在说自己的爱人不怎么漂亮,虽说不漂亮,诗句中却带出很多漂亮的意像。结尾一转:我还是觉得她可爱得紧,感情幽默而不失真挚。 我爱人的眼光并非阳光灿烂, 珊瑚也远比她的双唇红艳。 她的胸脯也说不上雪白光鲜, 满头乌丝,也无法比拟金线。 我见过粉、红、雪白的玫瑰, 却没见一朵在她脸上绽放蓓蕾。 有很多馥郁芬芳的香水, 比我情人的呼吸更令人陶醉。 我虽爱听她娇语呢喃, 却知道,更好听的声音还是丝竹管弦。 我也承认,我情人的举手投足之间, 没一点儿让我想起天仙下凡。 可是老天作证,我觉得我的爱人着实稀罕, 毫不逊色于那些矫饰的红颜。 原文 sonnet 130 My mistress&`& eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips&`& red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask&`&d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.