致橡树(法语)

致橡树(法语)

2016-11-27    06'04''

主播: 猫九🎤

532 12

介绍:
致橡树—舒婷 Hommage au chêne 我如果爱你; 绝不学攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; Si je t'aime, Ce n'est pas pour me glorifier Comme le jasmin virginie qui grimpe sur ton trone; 我如果爱你; 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲; Si je t'aime, Ce n'est pas pour répéter Comme un oiseau amoureux Une mélodie monotone, Devant ton vert feuillage 也不止象泉源 常年送来清凉的慰籍; 也不止象险峰, 增加你的高度, 衬托你的威仪。 Ni pour imiter la source A la fraîcheur réconfortante. Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige, 甚至日光 甚至春雨 不,这些都还不够 Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière. Non, rien de tout cela. 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。 Je veux devenir un kapokier Dressé auprès de toi, à tes côtés, 根,相握在地下; 叶,相触在云里。 Pour que nos racines s'entrelacent sous terre, Que nos feuilles s'embrassent dans les nues. 每一阵风吹过,我们都互相致意, 但没有人 听懂我们的言语 Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions Sans que personne ne comprenne notre message. 你有你的铜枝铁干, 象刀象剑也象戟; Toi avec ton tronc dairain, Comme un couteau, comme une épée, Comme une lance; 我有我红硕的花朵, 象沉重的叹息, 又象英勇的火炬 Moi avec mes fleurs rouges, Comme de lourds soupirs, Comme d'héroïques flambeaux. 我们分担寒潮风雷霹雳; 我们共享雾霭ǎi流岚虹霓; 仿佛永远分离,却又终身相依 Nous braverons les vents froids, les tempêtes et la foudre, Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-ciel Comme si , à jamais séparés, Nous voulions nous soutenir pour éternité. 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里 C'est là le grand amour, fidélité absolue. 爱 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置 足下的土地. L'amour, C'est aimer non seulement ton corps altier, mais encore l'endroit où tu te dresses et la terre qui te repose sous tes pieds.