小王子第七章: 亿万星星中的你

小王子第七章: 亿万星星中的你

2016-05-18    07'05''

主播: 有声英语故事(面包树)

392 16

介绍:
《小王子》  第七章 亿万颗星星中的你     Chapter 7  In All the Millions and Millions of Stars 许久不见,亲们还好吧。第六章之后,面包树老师经历近期以来最忙碌、最起早贪黑的一周(刚看到28岁网易女编辑,又一位媒体人因熬夜离世的消息,表示再也不敢熬夜了T-T)。因为要和“小王子”童鞋协调时间,所以第七章迟来了一点,希望能谅解。 面包树老师把第七章叫作“亿万颗星星中的你”。这个“你”不是别人,而是一株玫瑰。后面我们会更具体地看到这段刻骨铭心的爱情,而小王子在第七章里的深情表白也是感动得不要不要的: “如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。”  不难发现,小王子其实是作者圣—埃克苏佩里的化身啦,而玫瑰便是他的妻子康索埃罗—— 美丽、天真、娇气略带虚荣的玫瑰,本人真的很美貌(下图左一)! 那话不多说,一起来听故事吧!(和上一期一样,想做听力填空的往后翻~ 这次的生词比上次多哦~ ) 7:05 第七章:亿万颗星星中的你 来自说英语故事的面包树 Of the fifth day -- again, as always, it was thanks to the sheep -- the secret of the little prince's life was revealed to me. 第五天,还是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭开了。 Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded: 好象默默地思索了很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我: "A sheep--if it eats little bushes, does it eat flowers, too?" "羊要是吃小灌木,它也要吃花咯?" "A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach." "它碰到什么吃什么。" "Even flowers that have thorns?" "连有刺的花也吃吗?" "Yes, even flowers that have thorns." "有刺的也吃。" "Then the thorns--what use are they?" "那么刺有什么用呢?" I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. 我不知道该怎么回答,那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。 I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. 我发现机器故障似乎很严重,饮水也快完了,担心可能发生最坏的情况,心里很着急。 "The thorns--what use are they?" "那么刺有什么用呢?" The little prince never let go of a question, once he had asked it. 小王子一旦提出了问题,从来不会放过。 As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: 这个该死的螺丝使我很恼火,我于是就随便回答了他一句:  "The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!" "刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。 " "Oh!" "噢 " There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: 可是他沉默了一会儿之后,怀着不满的心情冲我说: "I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons . . ." "我不信!花是弱小的,天真的,它们总是设法保护自己,以为有了刺就可以显出自己的厉害..." I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." 我默不作声。我当时想的,如果这个螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。 Again the little prince disturbed my thoughts: "And you actually believe that the flowers--" 小王子又来打搅我的思绪了,"你却认为花..." "Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don't you see--I am very busy with matters of consequence!" "算了吧,算了吧!我什么也不认为!我是随便回答你的,我可有正经事要做。" He stared at me, thunderstruck. "Matters of consequence!" 他惊讶地看着我。"正经事?" He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly . . . 他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不可言的机件上 . . . "You talk just like the grown-ups!"  "你说话就和那些大人一样!" That made me a little ashamed. 这话使我有点难堪。 But he went on, relentlessly: "You mix everything up together . . . You confuse everything . . ." 可是他又尖刻无情地说道:"你什么都分不清...你把什么都混在一起..." He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze. 他着实非常恼火。摇动着脑袋,金黄色的头发随风颤动着。  "I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures.  "我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。他从来没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算帐以外,他什么也没有做过。 And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. 他整天同你一样老是说:'我有正经事,我是个严肃的人'。这使他傲气十足。  But he is not a man--he is a mushroom!" 他简直不象是个人,他是个蘑菇。" "A what?" "是个什么?" "A mushroom!"  "是个蘑菇!" The little prince was now white with rage. 小王子当时气得脸色发白。 "The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. "几百万年以来花儿都在制造着刺,几百万年以来羊仍然在吃花。 And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? 要搞清楚为什么花儿费那么大劲给自己制造没有什么用的刺?这难道不是正经事?难道羊和花之间的战争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的帐目更重要? And if I know--I, myself--one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing--Oh! You think that is not important!" 如果我认识一朵人世间唯一的花,只有我的星球上有它,别的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就这样把它一下子毁掉了,这难道不重要?" His face turned from white to red as he continued: 他的脸气得发红,然后又接着说道:  "If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. "如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。 He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there . . .' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened . . . And you think that is not important!" 他可以自言自语地说:'我的那朵花就在其中的一颗星星上...' 但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好象所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?" He could not say anything more. His words were choked by sobbing. The night had fallen. 他无法再说下去了,突然泣不成声,夜幕已经降临。  I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? 我放下手中的工具。我把锤子、螺钉、饥渴、死亡,全都抛在脑后。 On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. 在一颗星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上,有一个小王子需要安慰! I took him in my arms, and rocked him. I said to him: 我把他抱在怀里。我摇着他,对他说: "The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will--" "你爱的那朵花没有危险...我给你的小羊画一个罩子...我给你的花画一个围栏...我..." I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. 我也不太知道该说些什么。我觉得自己太笨拙。 I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. 我不知道怎样才能达到他的境界,怎样才能再进入他的境界... It is such a secret place, the land of tears. 唉,泪水的世界是多么神秘啊!