她走在美的光彩中...拜伦

她走在美的光彩中...拜伦

2017-06-17    02'43''

主播: 低头浅笑🎧

1728 7

介绍:
她走在美的光彩中 [英] 乔治·戈登·拜伦 她走在美的光彩中,像夜晚 皎洁无云而且繁星满天。 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 增加或减少一份明与暗, 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉。 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和、平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 穆旦 译 ▎作者简介 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),19世纪初期英国伟大的浪漫主义诗人,代表作有长篇抒情叙事诗《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》等。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,他曾参加了希腊民族解放运动并成为领导人之一,其诗歌也塑造了一批兼具热情与反抗特征的“拜伦式英雄”。 ▎阅读分享 明暗交融的夜空,柔和的光亮,由此比拟的女性柔美,是由内向外散发的。拜伦看到了,他知晓了女性美的实质。诗中这位夫人额际和面颊透出柔美平静,她的微笑迷人,这说明她在善良中安度岁月,她的胸怀宽阔,可与世间万物和谐共处,她的心里是满满的纯真的爱。自古希腊柏拉图把诗人赶出他的理想国之后,西方哲学时常会出现美和真理分离的错乱。而拜伦这首诗重申的道理是东方人一直认同的——有真有善,才有美;美的根源是真和善。 ——童明 翻译家 西方文学教授,美国加州州立大学英语系教授 ▎诗歌原文 She Walks in Beauty By Lord Byron She walks in Beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent: A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!