歲末  作者:理查德.威爾伯 譯者:光諸

歲末 作者:理查德.威爾伯 譯者:光諸

2014-01-05    01'02''

主播: 智仁

654 10

介绍:
岁末 此岁将息,寒冬沉降, 大雪交割年末残章。 街道绵软,但那室内灯光聚集, 锋砺那空气, 就像未及坚厚的结霜冰面, 轻微振扰仍可穿入水底。 我已识得那水畔劲风, 摇木叶坠落结霜, 就像疯魔之舞者,整个冬天振翅翩飞, 进入小湖中央; 葬于一种黑暗的坠落姿态, 为自身造就完美庙堂。 蕨草的死亡功德圆满 倚脆弱面颊于顽石之上, 岁及百万,目睹巨大猛犸一去不还。 它们曾经从容走过漫长逆旅, 就像耐心之神的宫殿, 走在千篇一律的灰色冰原。 还有那庞贝古城, 小狗倦缩不起, 越厚的灰,越深地眠。 他们发现的残缺的人体, 手势冻结在最后时间。 那眼神迷离无备 ——他们还在期望又一次日出, 把手中美妙的事儿做完。 突然的终结提醒我们暂停脚步。 我们吵吵闹闹地进入明天, 有多少可以织进那“后见之明”的锦缎? 我们需要多些时间,多些时间。 欢呼的弹幕,从雪埋的收音机中传出, 有些喑哑, 而那钟声正在缠斗漫天的飞雪, 欢庆新年。 作者 | 理查德·威尔伯 翻译 | 光诸 Year's End Now winter downs the dying of the year, And night is all a settlement of snow; From the soft street the rooms of houses show A gathered light, a shapen atmosphere, Like frozen-over lakes whose ice is thin And still allows some stirring down within. I’ve known the wind by water banks to shake The late leaves down, which frozen where they fell And held in ice as dancers in a spell Fluttered all winter long into a lake; Graved on the dark in gestures of descent, They seemed their own most perfect monument. There was perfection in the death of ferns Which laid their fragile cheeks against the stone A million years. Great mammoths overthrown Composedly have made their long sojourns, Like palaces of patience, in the gray And changeless lands of ice. And at Pompeii The little dog lay curled and did not rise But slept the deeper as the ashes rose And found the people incomplete, and froze The random hands, the loose unready eyes Of men expecting yet another sun To do the shapely thing they had not done. These sudden ends of time must give us pause. We fray into the future, rarely wrought Save in the tapestries of afterthought. More time, more time. Barrages of applause Come muffled from a buried radio. The New-year bells are wrangling with the snow. by RICHARD WILBUR 读:智仁
上一期: 叶芝《白鸟》
下一期: 岩鷹《真實之詩》