Bluebird
Charles Bukowski
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?
蓝鸟
查尔斯·布考斯基
(徐淳刚 译)
在我心里有一只蓝鸟
想要出去
但我对它很粗暴
我说,呆在那儿,我不会
让任何人看见
你。
在我心里有一只蓝鸟
想要出去
但我给它灌威士忌,让它
吸烟雾
妓女、调酒师
杂货店的伙计
永远不知道
它在
那儿。
在我心里有一只蓝鸟
想要出去
但我对它很粗暴
我说,
继续呆着,你想扰乱
我吗?
你想搞砸
我的作品吗?
你想让我的诗集在欧洲
卖不动吗?
在我心里有一只蓝鸟
想要出去
但我很聪明,只让它
夜晚偶尔出去
当所有人都睡着了
我说,我知道你在那儿
所以不必
伤心。
然后我带回它
但它的歌声很小
在喉咙里,我没有很快让它
死
我们睡在一起就像
因为
我们
秘密的协议
它很好,足以
让一个男人
哭泣,但我不会
哭泣,你
呢?