一诗一信 | 从前慢

一诗一信 | 从前慢

2015-04-24    04'22''

主播: 为你读英语美文电台

93140 8105

介绍:
一诗一信 | 从前慢 Slower Days in the Past 从前慢 Slower Days in the Past 作:木心,译:永清 记得早先少年时 大家诚诚恳恳 说一句是一句 Remember young days in the past. People were sincere and honest. They honored what they said. 清早上火车站 长街黑暗无行人 卖豆浆的小店冒着热气 Early morning in the railway station. Long, dark and empty was the street. The soybean milk diner was steaming with heat. 从前的日色变得慢 车,马,邮件都慢 一生只够爱一个人 Days were slower in the past. Carriage, horse, and mail did not reach fast. You need your lifetime to just love the person who is right. 从前的锁也好看 钥匙精美有样子 你锁了,人家就懂了 The lock was fine in the past. The key was exquisite and fit. You lock and he will get it. 我是永清,策划,翻译和制作了陈树和潇雨朗读的音频,有一些心得想和你分享: 关于翻译 1. 我们打算朗读这首诗的中英双语版本,但网络上的英文版都不甚满意,于是我尝试了翻译。 2. 《从前慢》是木心先生创作的一首诗歌,被收录在《云雀叫了一整天》里。2011年底,木心先生去世后, 《从前慢》开始被人传颂。有评论说,“这首第一好在意象,比如钥匙和锁、日色和车马邮件;第二好在意思,与一个愈来愈快的对世界的感受相比,从前的慢直接转化成一种美、一种好、一种朴素的精致、一种生命的哲学。” 翻译,是一门艺术,要通过语言转换,让英文读者也感受到木心先生《从前慢》呈现给中文读者的意境。翻译的时候,秉承了忠实于原文意境的原则,力求翻译呈现出诗歌的意境。 3. 为了让翻译出来的诗歌朗朗上口,我做了以下处理: ⑴. 在每句诗歌结尾埋藏了韵脚 t ,所以句型结构做了一些调整,比如:“记得早先少年时“译为“Remember young days in the past ”,而非直译:“Remember the past young days ” ⑵. 用词上多选以t结尾的词:如“卖豆浆的小店冒着热气“里的“热气”选用了heat, “钥匙精美有样子”的“精美有样子”,选用了“exquisite and fit” 通过以上处理,全诗读起来会充满韵律。 关于朗读 中文部分由陈树录制,英文部分由潇雨录制,他们的朗读,赋予了这首诗灵魂和生命,让诗歌跃然于纸上,穿梭在悠远的旧时街道。 关于垫乐 《从前慢》诗歌虽然短小,但意境有缘,当翻译这首诗的时候,口琴版的《如果》就在我脑子里回荡,配上陈树和潇雨的朗读,让整首诗更加生动,意境更加优美。 《从前慢》最打动你的是哪一句?欢迎留言和我们分享。 主播介绍: 陈树:中国传媒大学研究生在读,运营着自己的公众号“仅此一句” 潇雨:就职于国家电网,从事会计工作