【纯享版】爱丽丝梦游仙境 | 小猪与胡椒 · DD

【纯享版】爱丽丝梦游仙境 | 小猪与胡椒 · DD

2017-04-26    14'28''

主播: 为你读英语美文电台

22215 784

介绍:
【微信公众号:为你读英语美文,查看原文,垫乐,拓展资料】 【第194期】 主播:DD 坐标:美国 · 洛杉矶 【引言】 在DD的第一期节目里,和大家分享了歌曲《猫》经典曲目Memory的原型:艾略特的《风夜狂想曲》 在今天的节目里,DD要和大家分享的故事来自《爱丽丝漫游奇境记》Alice’s Adventures in Wonderland, 这本风靡世界的奇幻作品表面上看起来荒诞不经,但却极具逻辑性与哲理,深受大家的喜爱。 今天要读的这一段摘自书中的第六章,小猪与胡椒。 在前面的故事里,爱丽丝追着一只手持怀表古怪的白兔掉到了兔子洞里,在经历了一番变大缩小之后,她偶然进入了一个小庄园。马上,爱丽丝将要见到公爵夫人和那只著名的咧嘴笑的柴郡猫。 下面就让我们一起跟着爱丽丝走进这个童话世界吧: 1. The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. 这门直通一间大厨房,厨房里充满了烟雾,公爵夫人在房子中间,坐在—只三腿小凳上照料一个小孩。厨师俯身在炉子上的一只人锅里搅拌着,锅里好像盛满了汤。 &`&There&`&s certainly too much pepper in that soup!&`& Alice said to herself, as well as she could for sneezing. “汤里的胡椒确实太多了!”爱丽丝费劲儿地对自己说,并不停地打着喷嚏。 There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment&`&s pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. 空气里的胡椒味也确实太浓了,连公爵夫人也常常打喷嚏。至于那个婴孩,不是打喷嚏就是嚎叫,一刻也不停。这间厨房里只有两个生物不打喷嚏,就是女厨师和一只大猫,那只猫正趴在炉子旁,咧着嘴笑哩。 &`&Please would you tell me,&`& said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, &`&why your cat grins like that?&`& “请告诉我,”爱丽丝有点胆怯地问,因为她还不十分清楚自己先开口合不合规矩,“为什么你的猫能笑呢?” &`&It&`&s a Cheshire cat,&`& said the Duchess, &`&and that&`&s why. Pig!&`& “它是柴郡猫(郡:英国的行政区域单位,柴郡为一个郡的名称,由于本书影响,现在西方人都把露齿傻笑的人称为柴郡猫。),”公爵夫人说,“这就是为什么它会笑了。猪!” She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:-- 公爵夫人凶狠地说出的最后的—个字,把爱丽丝吓了一大跳。但是,爱丽丝马上发觉她正在同婴孩说话,而不是对自己说,于是她又鼓起了勇气,继续说: &`&I didn&`&t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn&`&t know that cats COULD grin.&`& “我还不知道柴郡猫经常笑,实际上,我压根儿不知道猫会笑的。” &`&They all can,&`& said the Duchess; &`&and most of &`&em do.&`& “它们都会的,”公爵夫人说,“起码大多数都会笑的。” &`&I don&`&t know of any that do,&`& Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. “我连一只都没见过。”爱丽丝非常有礼貌地说,并对这场开始了的谈话感到高兴。 &`&You don&`&t know much,&`& said the Duchess; &`&and that&`&s a fact.&`& “你知道的太少了,”公爵夫人说,“这是个事实。” Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. 爱丽丝不喜欢这种谈话的口气,想最好换个话题,她正在想话题的时候,女厨师把汤锅从火上端开了,然后立即把她随手能拿着的每件东西扔向公爵夫人和婴孩。火钩子第一个飞来,然后,平底锅、盆子、盘子像暴风雨似地飞来了。公爵夫人根本不理会,甚至打到身上都没反应。而那婴孩早已经拼命地嚎叫了,也不知道这些东西打到了他身上没有。 &`&Oh, PLEASE mind what you&`&re doing!&`& cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. &`&Oh, there goes his PRECIOUS nose&`&; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. “喂,当心点!”爱丽丝喊着,吓得心头不住地跳,“哎哟,他那小鼻子完了。”真的,一只特大平底锅紧擦着鼻子飞过,差点就把鼻子削掉了。 &`&If everybody minded their own business,&`& the Duchess said in a hoarse growl, &`&the world would go round a deal faster than it does.&`& &`&Which would NOT be an advantage,&`& said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. &`&Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--&`& &`&Talking of axes,&`& said the Duchess, &`&chop off her head!&`& “如果每个人都关心自己的事,”公爵夫人嘶哑着嗓子嘟喷着说,“地球就会比现在转得快一些。” “这没好处,”爱丽丝说,她很高兴有个机会显示一下自己的知识,“你想想这会给白天和黑夜带来什么结果呢?要知道地球绕轴转一回要用二十四个钟头。” “说什么?”公爵夫人说,“把她的头砍掉!” Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: &`&Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I--&`& &`&Oh, don&`&t bother ME,&`& said the Duchess; &`&I never could abide figures!&`& And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: 爱丽丝相当不安地瞧了女厨师一眼,看她是不是准备执行这个命令,女厨师正忙着搅汤,好像根本没听到,于是爱丽丝又继续说:“我想是二十四个小时,或许是十二个小时,我……” “唉,别打扰我!”公爵夫人说,“我受不了数字!”她说着照料孩子去了,她哄孩子时唱着一种催睡曲,唱到每句的末尾,都要把孩子猛烈地摇儿下。 &`&Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes, He only does it to annoy, Because he knows it teases.&`& CHORUS. (In which the cook and the baby joined): &`&Wow! wow! wow!&`& “对你的小男孩要粗暴地说话,在他打喷嚏的时候就读他,因为他这样只是为了捣乱,他只不过是在撒娇和卖傻。” 合唱(女厨师和小孩也参加):哇!哇!哇! While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: &`&I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy, The pepper when he pleases!&`& CHORUS. &`&Wow! wow! wow!&`& 公爵夫人唱第二段歌时,把婴孩猛烈地扔上扔下,可怜的小家伙没命地嚎哭,所以爱丽丝几乎都听不清唱词了:“我对我的小孩说话严厉,他一打喷嚏我就读他个够味,因为他只要高兴,随时可以欣赏胡椒的味道。” 合唱:哇!哇!哇! &`&Here! you may nurse it a bit, if you like!&`& the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. &`&I must go and get ready to play croquet with the Queen,&`& and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. “来!如果你愿意的话,抱他一会儿!”公爵夫人一边对爱丽丝说,一边就把小孩扔给她,“我要同王后玩链球去了,得准备一下。”说着就急忙地走出了房间。她往外走时,女厨师从后自向她扔了只炸油锅,但是没打着。 在刚刚的故事里,Alice 见到了奇怪的公爵夫人和宝宝,有点疯癫的厨子和一只咧嘴笑的猫。公爵夫人为了准备和皇后的槌球赛匆匆走了把宝宝丢给了Alice。下面Alice 将会怎么做呢?请继续听下面的故事。 2. Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, &`&just like a star-fish,&`& thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. 爱丽丝费劲儿地抓住那个小孩,因为他是个样子奇特的小生物,他的胳膊和腿向各个方向伸展,“真像只海星,”爱丽丝想,她抓着他时,这可怜的小家伙像蒸汽机样地哼哼着,还把身子一会儿蜷曲起来,一会儿伸开,就这样不停地折腾,搞得爱丽丝在最初的一两分钟里,只能勉强把他抓住。 As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. &`&IF I don&`&t take this child away with me,&`& thought Alice, &`&they&`&re sure to kill it in a day or two: wouldn&`&t it be murder to leave it behind?&`& She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). &`&Don&`&t grunt,&`& said Alice; &`&that&`&s not at all a proper way of expressing yourself.&`& 她刚找到—种拿住他的办法(把他像打结一样团在一起,然后抓紧他的右耳朵和左脚,他就不能伸开了)时,就把他带到屋子外面的露天地方去了。“如果我不把婴孩带走,”爱丽丝想,“她们肯定在一两天里就会把他打死的。把他扔在这里不就害了他吗?”最后一句她说出声来了,那小家伙咕噜了一声作为回答(这段时间他已经不打喷嚏了)。别咕噜,”爱丽丝说,“你这样太不像样子了。” The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. &`&But perhaps it was only 【微信公众号:为你读英语美文,查看完整原文,垫乐,拓展资料】