华兹华斯《咏水仙》 · 永清

华兹华斯《咏水仙》 · 永清

2022-07-20    05'24''

主播: 为你读英语美文电台

1951 9

介绍:
为你读英语美文 · 第465期 主播:永清 1802年4月,英国浪漫主义诗歌的奠基人-华兹华斯,和妹妹一起出行拜访友人,途经一片美丽的湖,走到湖湾边时,忽然看到一片金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩,连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光。华兹华斯心生欢喜,用诗的语言记录下了看到的情景: Daffodils 《咏水仙》 作者: William Wordsworth,译者:飞白 I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云 That floats on high o'er vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡, When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群 A host of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放, Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边, Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。 Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂, And twinkle on the Milky Way, 在银河里闪闪发光, They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘 Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行; Ten thousand saw I at a glance, 我一眼看见了一万朵, Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。 The waves beside them danced, but they 粼粼波光也在跳着舞, Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波; A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍, In such a jocund company: 诗人怎能不满心欢乐! I gazed -and gazed -but little thought 我久久凝望,却想象不到 What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝: For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠, In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思, They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现, Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉; And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福, And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞。 我们看过的美景能给予我们什么样的财富呢?华兹华斯说:“每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。” 在日常生活里,我们也可以像华兹华斯一样,用心看风景,也许是名山大川,也许是不知名的小溪,再也许只是路边的树和花。我们走过的路,看过的风景,用心经历的体验都会内化成我们的一部分。 中医师李辛和华兹华斯对自然的观点也不谋而合,李辛从中医的角度说:“我们有自然的充电场所,为什么不去呢?哪怕没有自己的院子,就在小区里走一走,在马路上走一走,看看树,看看天,这就是在积蓄内在的能量。这才是真正的补,比吃人参、虫草、鹿茸什么的好太多了。我们要跟天地联系,跟自然、花草、土地联系,这是人人都可以做到的简单方法。” 希望我们和华兹华斯,和李辛一样,“静心体会自身己心,感受天地四季变化,花鸟鱼虫浮沉,意气神体互感,远取诸物,近取诸身。” 背景音乐 広橋真紀子 - 风の歌 主播介绍 永清:毕业于西安外国语大学,现居云南 公众号:为你读英语美文 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,为你读我们喜欢的美文。