Vol.167 英文詩兩首 -- 博爾赫斯 (Rememberance / OST: Shindler's List)

Vol.167 英文詩兩首 -- 博爾赫斯 (Rememberance / OST: Shindler's List)

2014-06-28    07'59''

主播: 西桸

48439 669

介绍:
英文詩兩首 獻給貝阿特麗斯·比維洛尼·韋伯斯特·德布爾裏奇 作者:博爾赫斯 翻譯:王永年 一 拂曉時分,我佇立在闃無一人的街角,我熬過了夜晚。 夜晚是驕傲的波浪;深藍色的、頭重腳輕的波浪帶著深翻泥土的種種顏色,帶著不太可能、但稱心如意的事物。 夜晚有一種贈與和拒絕、半舍半留的神秘習慣,有黑暗半球的歡樂。夜晚就是那樣,我對你說。 那夜的波濤留給了我慣常的零星瑣碎:幾個討厭的聊天朋友、夢中的音樂、辛辣的灰燼的煙霧。我饑渴的心用不著的東西。 巨浪帶來了你。 言語,任何言語,你的笑聲;還有懶洋洋而美得耐看的你。我們談著話,而你已忘掉了言語。 旭日初升的時候,我在我的城市裏一條闃無一人的街上。 你轉過身的側影,組成你名字的發音,你有韻律的笑聲:這些情景都讓我久久回味。 我在黎明時細細琢磨,我失去了它們,我又找到了;我向幾條野狗訴說,也向黎明寥寥的晨星訴說。 你隱秘而豐富的生活...... 我必須設法了解你:我撇開你留給我的回味,我要你那隱藏的容顏,你真正的微笑——你冷冷的鏡子反映的寂寞而嘲弄的微笑。 二 我用什麼才能留住你? 我給你瘦落的街道、絕望的落日、荒郊的月亮。 我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。 我給你我已死去的祖輩,後人們用大理石祭奠的先魂:我父親的父親,陣亡於布宜諾斯艾利斯的邊境,兩顆子彈射穿了他的胸膛,死的時候蓄著胡子,屍體被士兵們用牛皮裹起;我母親的祖父——那年才二十四歲——在秘魯率領三百人沖鋒,如今都成了消失的馬背上的亡魂。 我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。 我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。 我給你我設法保全的我自己的核心——不營字造句,不和夢交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。 我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。 我給你關於你生命的詮釋,關於你自己的理論,你的真實而驚人的存在。 我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。 背景音樂 Rememberance / OST: Shindler's List 題圖來自網絡 附:原文 Two English Poems To Beatriz Webster de Bullrich by Jorge Luis Borges I The useless dawn finds me in a deserted street- corner; I have outlived the night. Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable. Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you. The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for. The big wave brought you. Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words. The shattering dawn finds me in a deserted street of my city. Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me. I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn. Your dark rich life ... I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely, mocking smile your cool mirror knows. II What can I hold you with? I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. (1934) 歡迎關注公眾帳號:逸事 WeChat ID: escapeintolife