《恋人》 艾吕雅(朗读:梁翘柏/泥泥/五重/彭艳戎/风火海)

《恋人》 艾吕雅(朗读:梁翘柏/泥泥/五重/彭艳戎/风火海)

2014-05-16    03'41''

主播: 梁翘柏

51372 487

介绍:
《恋人》 艾吕雅 朗读:梁翘柏/泥泥/五重/彭艳戎/风火海 L'amoureuse Elle est debour sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s'engloutit dan mon ombre Comme une pierre sur le ciel. Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s'évaporer les soleils, Me font rire, pleurer et rire, Parler sans avoir rien à dire -- Paul Éluard L'amoureuse (Samuel Beckett's translation) She is standing on my lids And her hair is in my hair She has the colour of my eye She has the body of my hand In my shade she is engulfed As a stone against the sky She will never close her eyes And she does not let me sleep And her dreams in the bright day Make the suns evaporate And me laugh cry and laugh Speak when I have nothing to say -- Paul Eluard 《恋人》 她站在我的眼睑上 而她的头发披拂在我的头发中间 她有我手掌的形状 她有我眸子的颜色 她被我的影子所吞没 仿佛一块宝石在天上 她的眼睛总是睁开 不让我睡去 在大白天她的梦 使阳光失了色, 使我笑,哭了又笑 要说什么但却什么话也说不出。 -- 艾吕雅 背景音乐: philip glass - runaway horses “poetry written with a splash of blood”