《外国文学专题》之莎士比亚十四行诗

《外国文学专题》之莎士比亚十四行诗

2017-07-20    11'29''

主播: 易甫少儿国学

88 3

介绍:
莎士比亚《第十八首十四行诗》 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 海外逸士译文: 我欲将君比夏昼,君更娇艳更媚柔。 疾风吹摇五月蕾,夏日苦短行矣休。 时或骄阳何炎炎,常见金乌遭遮掩。 美人之美易消逝,偶失天夺亦可怜。 君之长夏永不逝,君之花容能久驻。 阎罗终未拘君去,不朽君因不朽句。 世间有人人能看,我诗长存君并存。 Green译文: 美人当青春,婉丽自销魂。 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。 为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。