古诗词翻译1

古诗词翻译1

2017-07-19    12'37''

主播: W德之

137 8

介绍:
“政如农功,日夜思之,思其始而成其终。” “I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning at the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.” “骨肉之亲,析而不殊”。 “Nothing can sever the blood ties of brothers.” “忧国不谋身” I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. “如将不尽,与古为新” “Only reform ensures continuous existence and growth.” “国之命,在人心” “The hearts of the people are the life of the country.” 事非经过不知难。 A person who has not experienced the difficulty will not be able to fully appreciate the gravity of the difficulty itself. 行百里者半九十。 half of the people who have embarked on a 100-mile journey may fall by the wayside. 华山再高,顶有过路。 no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand death to die. 人或加讪,心无疵兮。 my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside. 画是如此,人何以堪。 I hope that one day soon the two pieces of the painting can be whole again ,and I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Straits. 时进则进,时退则退,动静不失其时: Timing is essential in deciding when one should act and when one should stay put 不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层: "we (I)have no fear the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.” 莫道今年春将尽,明年春色倍欢人 Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. 乞火不若取燧,寄汲不若凿井 we would better fetch a flint than beg for light and we would better dig a well ourselves than beg for water from others. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村 After encountering all kind of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.