Poema 13 火的十字 (巴勃罗·聂鲁达)

Poema 13 火的十字 (巴勃罗·聂鲁达)

2017-07-16    06'33''

主播: Nastasio

698 23

介绍:
He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de tu cuerpo. Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose. En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta. Historias que contarte a la orilla del crepúsculo, muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste. Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre. El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal. Yo que viví en un puerto desde donde te amaba. La soledad cruzada de sueño y de silencio. Acorralado entre el mar y la tristeza. Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles. Entre los labios y la voz, algo se va muriendo. Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido. Así como las redes no retienen el agua. Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando. Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces. Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca. oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría. Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco. Triste ternura mía, qué te haces de repente? Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío mi corazón se cierra como una flor nocturna. 我用火的十字一一烙上 你身上雪白的地图。 我的嘴巴是个躲躲藏藏的蜘蛛。 它在你身上,身后,既胆怯又饥渴。 伴着晚霞给你讲故事, 甜蜜又悲伤的娃娃,为了不让你难过。 一只天鹅,一颗树,遥远而欢乐的故事。 葡萄的季节,果实成熟的时刻。 我住过的港口,爱上你的地方。 孤独交织着美梦,交织着宁静。 我被包围在大海与忧伤之间。 沉默或胡言,处在两个不动的船夫中间。 在嘴唇和声音之间,某种东西在垂死挣扎 某种有鸟翅的东西,痛苦和忘却的东西。 这就如同鱼网拦不住流水一样。 我的娃娃,残留的滴水颤抖不停。 可是某种东西通过瞬间的词句在唱。 某种东西在唱,一直飞升到我饥渴的嘴巴上。 噢,你尽可以用全部欢乐的话语庆祝。 唱吧,烧吧,逃吧,仿佛狂人手中的大钟。 可怜的甜人儿,突然之间你变成了什么? 当我到达那寒冷和最危险的顶点时 我的心如同夜间的花朵把自己关上。