20151126_在感恩节,感受慷慨的伟大

20151126_在感恩节,感受慷慨的伟大

2015-11-27    03'25''

主播: 冲浪的少年

17654 911

介绍:
This Thanksgiving, Recognizing the Greatness of American Generosity (November 26, 2015) 在感恩节,感受慷慨的伟大(2015年11月26日) Hi, everybody. In 1620, a small band of pilgrims came to this continent, refugees who had fled persecution and violence in their native land. Nearly 400 years later, we remember their part in the American story -- and we honor the men and women who helped them in their time of need. 大家好.在1620年,一小群清教徒来到这片大陆,他们是在逃离在家乡遭到的暴力和迫害.将近400年后,我们牢记他们在美国历史上的重要作用--我们向在他们需要的时候帮助他们的人们致敬. Thanksgiving is a day for food and football, and for hoping the turkey didn't turn out too dry. But it's also a day to count our blessings and give back to others -- a reminder that no matter our circumstances, all of us have something to be grateful for. Maybe it's good health, a new addition to the family, or a child taking a next step toward college or a career. Maybe it's a new job, or long overdue raise. Maybe it's something as simple, and as important, as the chance to spend time with the people who matter most. 感恩节是一个品尝美食和欣赏足球的日子,也同样希望美味的火鸡不要变得那么干.但也是我们祈福和回报他人的日子--这提醒我们,无论我们现在是什么境况,我们所有人都有值得感激的事情.可能这是健康的身体,家庭里的新成员,或者孩子向大学或职业生涯又前进了一步.可能是新的工作,姗姗来迟地涨工资.可能是非常简单,非常重要的,和最关心的人在一起的机会. Of course, every American can be thankful for the chance to live in a country founded on the belief that all of us are created equal. And as President, I'm thankful that I get to see the best of America every day -- the courage of our troops and veterans, the resilience of our families, and the basic goodness of the ordinary people who call this country home. 当然,每一个美国人都应该感激生活在我们这样的国家.我们这个国家建立在这样的信念之上,我们人人生而平等.作为总统,我感激我能够每天见到最棒的美国--我们军队和退伍军人的勇气,我们家庭成员的坚忍,把这个国家称作家乡的普通民众的美德. On this uniquely American holiday, we also remember that so much of our greatness comes from our generosity. There's the generosity of Americans who volunteer at food banks and shelters, making sure that no one goes hungry on a day when so many plates are full. There's the generosity of Americans who take part not just in Black Friday and Cyber Monday, but Giving Tuesday -- recognizing that in the holiday season, what you give is as important as what you get. 在这个美国人独有的假日里,我们也牢记我们太多的伟大来自于我们的慷慨.有这样美国人的慷慨,他们是在食品银行和庇护所的志愿者们,确保当有很多装食物的盘子满满时,没有人在挨饿中度过一天.有这样美国人的慷慨,他们不仅参与到黑色星期五和网络星期一的购物中,而且也在星期二付出--认识到在节日季,你付出的,和你获得的一样重要. And I've been touched by the generosity of the Americans who've written me letters and emails in recent weeks, offering to open their homes to refugees fleeing the brutality of ISIL. 我一直被近几个星期里,写书信和电邮人们的慷慨所触动.他们就是为逃离ISIL暴行的人们打开他们家门的人们. Now, people should remember that no refugee can enter our borders until they undergo the highest security checks of anyone traveling to the United States. That was the case before Paris, and it's the case now. And what happened in Paris hasn't stopped Americans from opening their arms anyway. 人们需要牢记,在来到美利坚的所有人中,难民都要经过最高级别的安全确认,才能进入我们的国境.在巴黎事件之前,就是这样,现在同样也是如此.发生在巴黎的事情,没有让美国人停止打开迎接他们的臂膀. One woman from Pennsylvania wrote me to say, "Money is tight for us in my household ... But i have a guest room. I have a pantry full of food. We can do this." Another woman from Florida told me her family's history dates back to the Mayflower -- and she said that welcoming others is part of "what it means to be an American." 来自宾夕法尼亚一名妇女给我写信说,"在我的家中,钱对我们来说总是很紧张…但我有间客房.我有满厨房的食物.我们能够做这些."另一个来自佛罗里达的妇女告诉我,她家族的历史可以追溯到五月花号--作为美国人意味着什么,她说欢迎其他人就是其中的一点. Nearly four centuries after the Mayflower set sail, the world is still full of pilgrims -- men and women who want nothing more than the chance for a safer, better future for themselves and their families. What makes America America is that we offer that chance. We turn Lady Liberty's light to the world, and widen our circle of concern to say that all God's children are worthy of our compassion and care. That's part of what makes this the greatest country on Earth. 五月花启航将近四个世纪之后,世界仍然充满着清教徒--人们都需要一个对他们自己和他们家庭更安全更美好未来的机会.让美国成为美国的,正是我们提供了这样的机会.我们让自由女神之光照亮全世界,扩大与我们有相同认知的圈子,倡导所有上帝的子孙都值得我们同情和关心.正是这样,成就了地球上这个最伟大的国家. I hope that you and your family have wonderful Thanksgiving, surrounded by loved ones, and full of joy and gratitude. And together, may we all play our own small part in the American story, and write a next chapter that future generations can be thankful for. 我希望你和你的家庭度过一个快乐的感恩节,被爱着的人们所包围,充满着喜悦和感激.在一起,愿我们所有人演绎美国人历史中我们自己的角色,写就后世子孙为之感激的下一篇章. From the Obama family to yours, have a great Thanksgiving. 奥巴马一家祝你们,感恩节快乐.